El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es simplista. Aquí hay un par de ejemplos en los que otras lenguas han encontrado la palabra exacta y la nuestra se ha quedado corta, es decir, palabras sin traducción por el momento.
1. Toska
Ruso
Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés o del español traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento”.
Algunos de nuestros lectores han dicho en los comentarios que puede traducirse como «depresión», pero con un término tan clínico perdería parte de su poesía, ¿no creen?
2. Mamihlapinatapei
Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina)
“Es la mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar”.
3. Jayus
Indonesio
“Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse”.
4. Iktsuarpok
Inuit
“Salir para ver si alguien está viniendo”.
5. Litost
Checo
Milan Kundera, autor de “La insportable levedad del ser”, dice: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar cómo alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.
6. Kyoikumama
Japonés
“Una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos”. Ouch…
7. Tartle
Escocés
Se trata de ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre.
8. Ilunga
Tshiluba (sudoeste del Congo)
Palabra famosa por su intraducibilidad. La mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”.
9. Cafuné
Portugués (Brasil)
“El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos”.
10. Schadenfreude
Alemán
Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas, en español puede explicarse como complacerse o regodearse con malicia ante la desgracia ajena.
11. Torschlusspanik
Alemán
Otra del alemán en esta lista de palabras sin traducción. En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece”.
12. Wabi-Sabi
Japonés
Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia”.
13. Dépaysement
Francés
El sentimiento de no estar en el país de uno. En español podría ser «desarraigo», pero es un concepto difícil de traducir a otras lenguas. Levante la mano el que lo ha experimentado…
14. Tingo
Pascuense (Isla de Pascua)
Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente”.
15. Hyggelig
Danés
Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig. Es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente…
16. L’appel du vide
Francés
La necesidad urgente de saltar desde lugares altos. ¡Viva la vida!
17. Ya’aburnee
Árabe
Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.
18. Viraha
Hindi
Descubrimiento del amor a través de la separación. A veces alejarnos de alguien es lo más doloroso, pero a su vez necesario para descubrir lo que previamente no podíamos nombrar: nuestro amor por esa persona.
19. Saudade
Portugués
Es una de las palabras más hermosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y significa “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra. Como bien dicen los lectores en los comentarios, “cuando alguien habla de saudade, su/s interlocutores entienden que se trata de un grado de sensibilidad alto”. Se trata de un tema sensible que provoca cierta vulnerabilidad y dolor.
20. Gaman
Japonés
Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.
Este artículo sobre palabras sin traducción fue publicado originariamente en 2013, y ha sido actualizado por última vez el 18 de octubre de 2019. Puedes leerlo en inglés haciendo clic aquí.