20 palabras geniales que no tienen traducción

Photo: laogooli

El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.

¿Quieres leer esto en inglés?

Aquí hay un par de ejemplos en los que otras lenguas han encontrado la palabra exacta y la nuestra se ha quedado muda.

1. Toska

RusoVladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”

2. Mamihlapinatapei

Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.” (Altalang.com)

3. Jayus

Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse” (Altalang.com)

Foto: craigallyn

4. Iktsuarpok

Inuit – “Salir para ver si alguien está viniendo.” (Altalang.com)

5. Litost

Checo – Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

6. Kyoikumama

Japonés – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos” (Altalang.com)

7. Tartle

Escocés – Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre. (Altalang.com)

8. Ilunga

Tshiluba (sudoeste del Congo) – Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”. (Altalang.com)

9. Cafuné

Potugués (Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.” (Altalang.com)

Pasa a la página siguiente para descubrir el resto de las palabras introducibles.

“La significa de Schadenfreude”, Foto: grendelkhan

10. Schadenfreude

Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.

11. Torschlusspanik

Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.” (Altalang.com)

12. Wabi-Sabi

Japonés – Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.” (Altalang.com)

13. Dépaysement

Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.

14. Tingo

Pascuense (Isla de Pascua) – Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.” (Altalang.com)

15. Hyggelig

Danés – Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente (Altalang.com)

Hyggelig, Foto: Stormberg AS

16. L’appel du vide

Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

17. Ya’aburnee

Árabe – Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

18. Duende

Español – Si bien en sus orígenes esta palabra se usaba solamente para definir al espíritu fantástico del que -se dice-, habita en algunas casas, causando en ellas trastorno y estruendo, su significado se ha ampliado al encanto misterioso e inefable que hace que se produzcan las manifestaciones artísticas (como los duendes del cante flamenco). (Altalang.com)

19. Saudade

Portugués / Español– Traducible o no, es una de las palabras más hemosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y signfica “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.

20. Gaman

Japonés. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Acerca el autor

Jason Wire

Recién graduado en Inglés y Estudios de la Comunicación (Universidad de Vanderbilt), Jason Wire vive actualmente en España, donde pasará un año enseñando inglés en una escuela secundaria, en La Línea de la Concepción.

  • Nanda

    Estaba dictando una ponencia sobre la Literatura Brasileña en Lima, Perú y un señor me preguntó porque nosotros, como brasileños, no podríamos universalizar la palabra saudade. Esto me encantó porque la palabra saudade no puede ser traduccida, es una palabra muy emotiva, tiene que ser apenas sentida.

  • Pingback: 20 palabras geniales que no tienen traducción

  • Jose

    Buenas.

    Te comento un par de cosas,

    Las palabras supongo que serán intraducibles, no introducibles… y “cafuné” se podría traducir como mesar en español, aunque no sé porqué la RAE da una definición tan extraña( “arrancar los cabellos con las manos”).

    Por lo demás un artículo muy entretenido.

    PD: Bienvenido a Menéame…

    • Alina Maadus

      Hola, José.
      “Mesar” significa lo que dice la R.A.E.: es “arrancar” los cabellos ( a uno mismo), no peinarlos.
      Un saludo.

  • Alex

    “Dépaysement” tiene traducción: Morriña (gallego/español).

  • http://nestorrente.tk nestorrente

    La palabra “saudade” también se utiliza en el gallego :P y la palabra que se refiere a sentirse mal por estar en un país que no es el tuyo podría ser comparable con la “morriña” gallega (definición aquí: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=morri%F1a ).

    Buen artículo :P

  • yomismo

    20 palabras GENIALES que no tienen traducción.

  • Nando

    Deberías añadir la palabra gallega Morriña, la cual significa Sentimento ye estado de ánimo melancólico y depresivo, en particular o causado por la nostalgia de la tIerra.

  • Pingback: 20 palabras geniales que no tienen traducción | Linkeando

  • yo

    Para saudade tenemos morriña en gallego.

  • yo

    para saudade tambien esta morriña en gallego

  • threkk

    La palabra duende en muchas otras lenguas se traduce como poltergeist, ¿no?

  • http://www.mundoeva.com Carla

    Dépaysement se traduce fácilmente al español como “desarraigo”.

  • Pingback: ¿Sabías que hay palabras que no tienen traducción a otros idiomas? | Palabras del pasado

  • ram

    CHAGRIN (francés) tristeza infantil

  • esther

    En realidad de tu lista sobra una, o dos. Cuando leí la 1 dije: saudade es la traducción perfecta. Saudade es una sensación de ausencias, de falta, indefinible, pero no de echar de menos algo físico, sino más bien un sentimiento o una emoción. Es lo que te embarga cuando notas un olor y viajas con él a un momento del pasado, una sensación con la que puedes levantarte una mañana sin saber qué estas añorando, a veces una personalidad misma (saudosa)

  • Hadex

    La palabra “saudade” es originaria del galego-portugués. Me parece importante la aclaración ya que muchas veces se olvida el origen de esta lengua.

  • Xavi

    En valenciano hay una palabra que se aproxima a la primera: desfici.

  • César

    Hola Jason,
    para la palabra número 9 cafuné , existe una palabra en castellano que también la define “atusar”

    Rae.:
    3. tr. Alisar el pelo, especialmente pasando por él la mano o el peine mojados.

    Saludos
    César, Madrid

    • Zaixe

      No es lo mismo: “Cafuné is a Portuguese word to indicate the action of an affectionate and soft scratching on someone’s head, sometimes with the intent to bring him/her into sleep”

  • nadir

    13. Dépaysement en castellano es morriña, una sola palabra que define exactamente lo mismo…you fail

  • José Vázquez

    Que pongas “Saudade” como portuguesa (país en el que tiene un significado profundo) y como española (país en el que no verás a nadie usarla, yo al menos no) y no como gallega (idioma en el que tiene más arraigo que en el castellano, seguramente por la proximidad de ambas lenguas) tiene un poco de pecado.
    “Saudade” va un poco más allá de la añoranza. Es un profundo sentimiento de pesadumbre por lo perdido (un lugar o un momento normalmente, pero también aplicable a la pérdida de un ser querido).

    • Carlos López

      He visto la palabra ´saudade´ en español en texto de Neruda.

  • Pingback: La Lengua » Perdido en la traducción.

  • http://www.gonzalovalenzuela.cl gonzalovalenzuela

    Tierra del fuego pertenece a Chile y Argentina!

    • thyranus

      Tierra del Fuego ES ARGENTINA!!! Chile no tiene nada que ver ahi!!!

      • Enrique

        Thyranus, antes de contestar tan enfáticamente concé tu país.
        Soy argentino, vivo en Río Grande, Tierra del fuego, y te cuento que Tierra del Fuego es una isla compartida por Chile y Argentina.
        Los yaganes o yamanas vivían en los canales de la región, tanto de un lado como del otro.
        Saludos.

  • http://davidcamanzo.blogspot.com David

    13. Dépaysement
    Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno. —->>> MORRIÑA

  • Estevo

    Saudade, término del gallego y del portugués: http://gl.wikipedia.org/wiki/Saudade

  • Zaixe

    Pues yo tengo una en gallego (aunque seguro que hay más): ‘trapallada’, con su derivado en ‘trapalleiro/a’.

    ‘Trapallada’ se podría definir como <>. Se puede aplicar a cosas inmateriales o materiales.

    Un trapalleiro/a sería una persona que hace ‘trapalladas’. También se aplica a una persona poco disciplinada, desorganizada, desordenada, que hace mal sus tareas, que acumula cosas de poco valor, etc.

    Tanto ‘trapallada’ como ‘trapalleiro’ son palabras de uso informal y tienen a veces cierta connotación humorística.

    En portugués también usan trapalhada, pero con el significado de <>

    • Zaixe

      Por favor, borra el primer mensaje, que me salió sin las deficiones.

  • Zaixe

    Pues yo tengo una en gallego (aunque seguro que hay más): ‘trapallada’, con su derivado en ‘trapalleiro/a’.

    ‘Trapallada’ se podría definir como “algo inútil, insignificante, de baja calidad, ridículo o desorganizado”. Se puede aplicar a cosas inmateriales o materiales.

    Un trapalleiro/a sería una persona que hace ‘trapalladas’. También se aplica a una persona poco disciplinada, desorganizada, desordenada, que hace mal sus tareas, que acumula cosas de poco valor, etc.

    Tanto ‘trapallada’ como ‘trapalleiro’ son palabras de uso informal y tienen a veces cierta connotación humorística.

    En portugués también usan trapalhada, pero con el significado de “mezcla, indeterminación, confusión de cosas”

  • Pingback: Gaman | Criticidades

  • Pingback: Mamihlapinatapei | Criticidades

  • http://carlosruizortega.wordpress.com Carlos Ruiz

    Holap:

    Perdona pero estoy en desacuerdo con el título de este tema al 100%…

    El título dice “20 palabras genial(es) que no tienen traducción”… bueno, lo que acabas de hacer es tomar palabras de otros idiomas y expresar su significado en castellano, por lo tanto, estás traduciéndolas (literalmente).

    Si yo entendí mal y lo que estás diciendo es que en castellano no hay una palabra equivalente para cada una de las palabras de la lista, (por ejemplo, “Wabi-Sabi” es un concepto que en castellano no puede ser expresado con tan solo una palabra) quizá estás en lo cierto, pero el título da a entender otra cosa…

    Es mi humilde opinión.

    Saludooos :P

    • Zaixe

      A mi me parece que lo que está haciendo es definir las palabras, no traducirlas.

    • Carlos López

      El artículo se refiere a que esas palabras no tienen equivalentes en otros idiomas o en la mayoría de los otros idiomas.

  • JFM

    Pues dépaysement no es eso: Dépaysement es la sensacion de desorientacion y extrañ eza cuando estás en un lugar completamente distinto de tu entorno habitual. Como cuando aterrizas en Taiwan y te das cuenta de que estas rodeado de “amarillos”, que los rotulos estan en caracteres chinos y caudno haces una excutrsion en el bosque el fondo sonoro depajaros e insectos es muy distinto y mucho mas intenso que en Europa.

    En caunto a l’appel du vide (literalemente llamada del vacio) debo decir que pese a vivir en Francia desde mas de treinta años y de haber aprendido el francés al mismo tiempo que el español no hé oido o leido nunca esa expresion. Si existen la “peur du vide” o sea el vertigo cuando estas al borde de un precipicio o en politica y en sentido figurado el miedo al vacio de poder o sea a una situacion de anarquia o de competicion por el poder tras el derrocamiento de un gobierno). Tambeine existe “el horror al vacio” que se refiere a la fisica del siglo XVII que negaba la posibilidad del vacio “porque la naturaleza tiene horror al vacio”. Hoy en dia se utiliza en comentarios medio jocosos del estilo: estaba yo tanquilo en la oficina sin nada que hacer y sin nada la agenda pero como la naturaleza tiene hooror al vacio aparecio mi jefe y me dio un trabajo de seis meses a completar en una semana”. Pero “l’appel du vide” dudo que exista.

  • PanGalaico

    Lo de toska suena a “saudade”, una palabra gallega que habla de un sentimiento de pérdida de nada en concreto, que afecta al alma y se manifiesta en abatimiento.

    • Zaixe

      Mi marido habla ruso y dice que toská es más o menos lo mismo que saudade.

  • S. Ortiz

    El castellano puede que no tenga traducción pero el andalúz sí. Os lo voy a demostrar. Leed más abajo.

    -Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “PONER OJITOS”

    Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.” (Altalang.com)

    3. Jayus: “UN PEGOTE (TIRARSE)”(en mi pueblo), UNA PARIDA.

    Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse” (Altalang.com)

    4. Iktsuarpok: “ASOMARSE”. P.ej. Me viá asomar que la Mari tié que está al caé”

    Inuit – “Salir para ver si alguien está viniendo.” (Altalang.com)

    5. Litost: “AGOBIO”. P.ej. Q’agobio! Este mes no puedo pagar la hipoteca.

    Checo – Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

    6. Kyoikumama: “OGRO”. P.ej. Si es que no estudias, lo dejais tó pa la noche antes, ¡pero claro, luego yo soy el ogro!

    Japonés – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos” (Altalang.com)

    7. Tartle: “APURO” ( úsese junto con “QUE” como en “¡Que apuro más grande!”)

    Escocés – Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre. (Altalang.com)

    13. Dépaysement:”DESARRAIGO”

    Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
    14. Tingo: “SER UN FRESCO, ECHARLE MORRO AL ASUNTO”

    Pascuense (Isla de Pascua) – Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.” (Altalang.com)

    15. Hyggelig: “AGUSTITO”
    Danés – Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente (Altalang.com)

    • Zaixe

      Esas traducciones son burdísimas, perdona que te diga. Las palabras que propones no significan lo mismo que esas palabras.

  • imbi

    yo incluiria morriña, que ademas no implica solo el sentimiento de nostalgia, si no tambien el profundo amor y aprecio por la tierra de origen

  • MAMGDS

    Curiosas palabras, pero leyendo me ha venido otra palabra del portugués a la que no conozco traducción (al menos en español o inglés que son los idiomas que manejo): Namorar.
    En Brasil se suele decir que sólo los brasileños namoran precisamente por no tener palabra similar en otro idioma. Cuando dos personas están namorando o son namorados significa (de forma muy simplificada y “pá” entendernos) que son novios, pero el verbo namorar…

    • Roberto

      No se de idiomas: ¿pero no seria equivalente a enamorar? hasta la fonética es parecida.

    • Zaixe

      En gallego también existe. Namorar y namorado/a. En castellano es enamorar, pero tiene un significado un poco distinto.

    • Carlos López

      En mi país le llaman ´dar amoreh´ a ese sentimiento y significa básicamente lo mismo

  • Patricia

    Hyggelig también es noruego, y efectivamente no tiene traducción, es ese momento de estar agusto, o en un sitio acogedor, o feliz con amigos…

  • jose

    En El Salvador(CENTROAMÉRICA) esta la palabra “tetelque” que es un sabor que se produce cuando comes una fruta que no se encuentra madura…… no se si es un sabor..

    • Zaixe

      Puede ser “agrio”?

    • Carlos López

      En mi país (Rep. Dominicana) le dicen ´manchoso´ a ese sabor.

  • Zaixe

    A mí, personamente, la palabra lítost es la que más me impresiona. Es verdad que todos hemos sentido algo así alguna vez y no tenemos un nombre para eso.

    Lo de cafuné también es muy bonito. Me encanta cafunearle el pelo a mi marido.

  • Aly

    Muy buena recopilación, pero he echado de menos, “Weltschmerz” término acuñado por el autor alemán Jean Paul usado para expresar la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina.

  • Pingback: 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World

  • Jorge

    Como en la canción de Julio Iglesias “tengo saudade, tengo morriña…”, ambas son palabras cercanas pero diferentes.
    Para hacer un “Jayus” indonesio digamos que el portugués es un idioma y el gallego no.
    Entre los otavaleños en Ecuador, la costumbre de Cafuné es un acto de supremo cariño, pero tiene un nombre en español que lo mata: “despiojar”, haya o no haya piojos.
    Hay una palabra alemana: “weltangschaung”, que de intraducible pasó a ser incorporada tanto en inglés como en español y suele ser usada por los antropólogos culturales.

  • javi

    Me ha gustado mucho esta recopilación. Gracias

  • daniela

    cual es el significado de samamaray

  • Jeze Alexander

    interesante, las mas difíciles de traducir son las mas cargadas antropologicamente

  • Jorge Mongelos

    en Paraguay “argel” es la persona que es mala onda, es agua fiestas o en una connotacion jocosa, la persona que cuenta chistes tan malos que te hacen reir de tan malos, una sugerencia.

  • Carlos López

    En español coloquial hay mucho más, pues sólo vasta con ir a cada uno de nuestros países para notarlo. Por ejemplo, yo soy dominicano y no sé como traducir al español la palabra ´Tíguere´, bueno por el contexto se puede significar: ´delincuente´, pero también puede ser ´hábil´, también puede ser tigre, o una persona que se aprovecha de las circunstancia o una persona que es habilidoso. No sé como describirla.

  • Hanley Lopez Escaño

    Siento la falta de varias palabras del español, como ´sobremesa´, ´pena ajena´, entre otras, pero está muy bueno el artículo.