1. I call bullshit

Traducción literal: Declaro que esto es mierda de toro
Aunque en español tenemos muchas expresiones para mandar al diablo cualquier cosa, hay algo en “calling bullshit” que le da ese extra no sé qué. Es como si de pronto el pronunciante adquiriera las más grandes ínfulas de grandeza, es como desmentir a alguien desde un podio, es el empoderamiento frente al desprestigio. Y si optas por la vía del acrónimo y decides usar “bs”, tampoco suena nada mal.

2. ASAP

Traducción ideal: En chinguísima
Está bien, sé que estoy haciendo un poco de trampa al incluir un acrónimo y claro que “as soon as possible” tiene traducción literal, pero es su forma más concentrada la que extrañamos a la hora de mandar correos, mensajes o cualquier escrito. Escribir “asap” es fácil, entendible y rápido, es justo lo que quisieras decir cuando escribes armatostes del estilo “tan pronto como te sea posible, por favorcito”.

3. In the altogether

Traducción literal: En el todo junto
En bolas, en cueros, andar encuerado, bichi o en traje de Adán. Formas de decir que nos hace falta un poco de ropa encima hay muchas, pero ninguna tan original como la inglesísima expresión “in the altogether”. Su belleza radica en que no tiene el menor sentido… ¿Qué incluye el altogether? Sabemos que no incluye calzones ni tapujos, pero sigue siendo un poco ambiguo.

4. It’s not rocket science…

Traducción literal: No es ciencia de cohetes
La cohetología como tal no existe, por lo que traducir esta expresión —que indica cuando algo es más sencillo de lo que se dice— puede requerir de una adaptación a las ciencias verdaderas. En este caso puedes tomar tu mayor némesis académico para sustituir el “rocket science”. Así podrás llegar a expresiones como “no es física de partículas”, “no es genética evolutiva” o “no es la tabla del nueve”… al final todo depende del cristal con que se mire y de qué tanto te rifaste en la escuela.

5. Own it!

Traducción literal: ¡Hazlo tuyo!
Esta expresión va ligada al orgullo con el que manifestamos que en la tómbola del mundo hemos tenido mucha suerte o nos hemos rifado como los grandes. “Own it”, que merecido lo tienes.

6. Like a boss

Traducción literal: Como un campeón
Muy ligado con el punto anterior, esta expresión le da ese tinte de orgullo extra a las metas que logramos o a los problemas que nos pasamos por el arco del triunfo. Esta expresión gana puntos, por lo menos en mi cabeza, por estar asociada con ese meme de Freddy Mercury con el puño arriba. Si vas a hacer algo en esta vida, procura hacerlo “like a boss”.

7. What the fuck

Traducción literal: Escoge la más adecuada dependiendo de tu país
El español no para en lo que respecta a traducciones para el famosísimo wtf. Sin embargo, hay algo sublime en su fonética que hace que a muchos hispanohablantes se les salga el “what the fuck” cuando bien podrían decir “pero que chingados”.

8. Eat my heart out

Traducción literal: Comiéndome mi corazón
Hay formas dramáticas de decir que estamos tristes y luego está esta expresión. Siempre pueden intentar utilizarla para hacer énfasis en su desgracia, “aquí nomás, comiéndome mi propio corazón porque no me has hablado”.

9. Hold your horses

Traducción literal: Agarra tus caballos
Me gusta la imagen de caballos desbocados que viene a mi mente cada que alguien utiliza esta frase. En México podríamos traducirla por la comúnmente utilizada “bájale de huevos”, pero a mí me gusta más cuando alguien dice “bájale de espuma a tu champurrado”.

10. Keep me in the loop

Traducción literal: Mantenme en el bucle
Imagínate contestarle un correo a alguien pidiéndole que, por favor, tenga la amabilidad de mantenerte en el bucle o que meta a Perengano al bucle para la próxima. En el mundo angloparlante, el bucle está más presente de lo que podríamos imaginar y es una simple referencia a la información a la que estamos haciendo referencia. ¿Quieres mantenerte informado? Pues mantente en el bucle.

11. Stop pulling my leg

Traducción literal: Deja de jalarme la pierna
Muy similar a “deja de tomarme el pelo”, pero con la comicidad añadida que le da el imaginarnos a alguien jalándole la pierna a otro, mientras este le pide con mucha decencia que pare en sus intentos o le va a dislocar algo.

12. Small talk

Traducción literal: Plática chiquita
Algo que hacemos mucho cuando hablamos del clima o de cualquier otra cosa sin mucha trascendencia… pero para lo que no tenemos una traducción específica. Podríamos hablar de “charla casual” o de “chismear”, pero hay algo que se pierde en las líneas de la traducción, ¿no creen?