Panamá, desde la época colonial española, ha sido un punto de tránsito por donde han pasado millones de buscafortunas de todas partes del mundo. Españoles, franceses, chinos, afroantillanos y estadounidenses han sido algunos de los grupos de inmigrantes que más huellas han dejado en el país en los últimos siglos y, por supuesto, algunas de sus marcas se encuentran en el lenguaje coloquial panameño.
1. Guial y buay
Vienen del inglés “girl” y “boy”, especialmente cuando se pronuncian con un acento antillano. Guial se emplea muchísimo para referirse a las chicas, incluidas las novias. Por ejemplo, es común preguntar: «¿cómo está tu guial?». También se encuentra escrito como «yal».
2. Buco
Del francés “beaucoup”, que quiere decir “mucho”. Se usa de una manera similar; por ejemplo, se puede decir que uno tiene buco sueño, o buco ganas de ir a la playa. A menudo se dice o escribe «buquin», de una forma superlativa, como «Pedro gana buquin plata (dinero)».
3. Priti
Es bastante obvio, del inglés “pretty”, aunque dicho de una manera muy panameña. Se utiliza para decir que algo está cool o que algo es bueno. Hace mucho tiempo, era normal decir «priti priti» para hacer énfasis, por ejemplo diciendo «esa playa está priti priti».
4. Cuara
Del inglés “quarter”, el cual se utiliza comúnmente en esa lengua para hablar de la moneda de 25 centavos de dólar estadounidense. De la misma manera, cuara se emplea en Panamá para referirse a la moneda de 25 centavos de dólar, o de 25 centavos de balboa (el Balboa tiene el mismo valor que el dólar estadounidense pero solo existen monedas).
5. Focop
Panameñización de la expresión “fucked up” en inglés, con un significado casi idéntico, aunque se considera menos soez que en su idioma original (es simplemente coloquial). Se utiliza para decir que algo está muy mal, como en “María quedó focop tras el accidente”, o “esa historia está focop”, o simplemente “focooooooooooooop” cuando te dicen algo muy fuerte.
6. Pay
Una persona muy guapa. Viene del inglés “pie”, que significa pastel, lo que viene a decir que esa persona está tan rica como un pastel. También se ve en forma escrita como «pai».
7. Tildear / tildea’o
Del inglés “tilt”, de las máquinas de pinball, cuando dejaban de funcionar después de que el jugador empujase o golpease excesivamente la máquina. En panameño, se puede utilizar para hablar de cualquier tipo de aparato que dejó de funcionar o lo hace de forma extraña, o incluso en el caso de personas. Cuando alguien se comporta de manera extraña, o cuando alguien se enoja mucho, se puede decir que se tildió.
8. Chantin
Del inglés “shanty”, que normalmente se usa al hablar de casas brujas o chabolas, pero en el caso de Panamá, chantin es sinónimo de casa. Así, se puede usar para decir que te vas del trabajo directo para la chantin.
9. Fren
Del inglés “friend”, utilizado de la misma forma, para referirse a un amigo. El plural es bastante gracioso, frenes. Por ejemplo, “este fin de semana fui a la playa con mis frenes de la escuela”.
10. Arraiján
Del inglés “at right hand”. Es el nombre de una ciudad a las afueras de la capital. Según cuenta la leyenda, los estadounidenses residentes en la zona del canal, cuando tomaban un taxi para ir hacia esta zona, solían pedir que se dirigiesen “at right hand” y con ese nombre se quedó ahora Arraiján.
11. Guachimán
Del inglés «watching man», es cualquier persona que se dedique a vigilar alguna propiedad, ya sea un auto, un negocio, una casa, etc. Puede ser un guardia de seguridad profesional o alguien que se dedica a hacerlo de manera informal.
12. Parquear
Proviene del inglés «parking», que normalmente se utiliza al hablar sobre estacionamientos o estacionarse. En panameño, se utiliza en caso de personas, no de vehículos, y se refiere a estar «estacionado» en algún sitio pasando el tiempo con alguien, ya sea charlando, tomando algo, o estando de fiesta. Por ejemplo, «ayer estuve parqueando con Julio en calle Uruguay» significa que ayer saliste a los bares de calle Uruguay con tu amigo Julio. Preguntar «¿dónde es el parqueo (o parking) para ver el juego?» significa que quieres saber dónde la otra persona va a ir a ver un partido o juego para asistir tú también. La frase «el viernes parqueamos donde Paul» indica que pasaron esa noche en la casa de Paul, probablemente con alcohol de por medio.