Crédito: 68 voces

Conoce “68 voces”, el amor a la diversidad mexicana mostrado con cuentos en lenguas originarias

México
by Hola Combo / 68 voces 21 May 2017

68 voces 68 corazones (o simplemente, “68 voces”) es una serie de cuentos indígenas animados narrados en su lengua originaria, creados bajo la premisa “Nadie puede amar lo que no conoce”. La serie está dirigida por Gabriela Badillo y producida por HOLA COMBO gracias al apoyo de Canal Once, INALI, CDI, y FONCA. El objetivo del proyecto es ayudar a fomentar el orgullo, respeto y uso de las lenguas indígenas mexicanas entre hablantes y no hablantes. Además, buscamos reducir y finalmente erradicar la discriminación, fomentando un sentido de orgullo y empoderamiento de todas las comunidades que forman parte de la riqueza cultural de México. Desde el proyecto, utilizamos el arte y la animación como herramienta de cambio social.

Desde 68 voces, entendemos a la lengua como “la punta del iceberg” o entrada para el conocimiento de una cultura. En México existen 364 variantes lingüísticas conjuntadas en 68 agrupaciones lingüísticas, de las cuales gran parte se encuentran en un proceso de extinción acelerada. A pesar de que México es uno de los países con mayor diversidad lingüística en el mundo, ocupando el segundo lugar en América, la mayoría de las personas no saben de la existencia de nuestra diversidad cultural y lingüística.

Los cuentos en lenguas nativas buscan visibilizar y fomentar el orgullo mismo de ser miembro de una comunidad indígena, llena de riqueza cultural y tradiciones. Se piensa en los cuentos como herramientas a través de las cuales comunidades e instituciones mexicanas conserven la riqueza que representan todos estos universos. Es tiempo de respetar, incluir, fomentar, creer en lo que somos y sentir orgullo de nuestra diversidad.

Los dos primeros cuentos de la serie fueron iniciados por un tema personal. El abuelo de Gabriela Badillo, directora del proyecto, era maya originario de Maxcanú, Yucatán. Cuando él falleció, Gabriela hizo conciencia de todo lo que se había ido con él, pues además de perder a un ser querido, su abuelo se llevó una sabiduría inmensa con él, un lenguaje, historias, tradiciones, costumbres. En definitiva, todo un mundo se desvanecía con él. Más tarde, al conocer el poema de Miguel León Portilla, los puntos se unieron para Gabriela, ya que como menciona el verso, “cuando muere una lengua muere una forma de ver distinto el mundo, una ventana a un universo”.

Aunque el proyecto de reunir 68 cuentos aún está en proceso, aquí presentamos algunos ejemplos.

1.

Basado en el poema “Cuando Muere una Lengua” de Miguel León Portilla
Lengua: Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo.

Cuando Muere una Lengua / When a tongue dies from Combo on Vimeo.

2.

Basado en el Cuento “La Última Danza” de Isaac Esau Carrillo Can
Lengua: Maya de Yucatán

La Última Danza / The last dance from Combo on Vimeo.

3.

Basado en un cuento seri de tradición oral.
Lengua: Seri de Punta Chueca, Sonora

Seri. El origen de la tierra from Combo on Vimeo.

4.

Basado en un cuento huichol de tradición oral
Lengua: Huichol del este de Jalisco

Huichol. El primer amanecer from Combo on Vimeo.

5.

Basado en un cuento tseltal de tradición oral
Lengua: Tseltal de los altos de Chiapas

Tseltal. El origen del sol y la luna from Combo on Vimeo.

6.

Cuento de tradición oral pai pai
Lengua: Pai pai de Santa Catarina, Baja California

Pai pai. El origen de los celos from Combo on Vimeo.

7.

Cuento de tradición oral huasteco
Lengua: Huasteco del occidente, San Luis Potosí

Como llegó el conejo a la luna / How did the rabbit get to the moon from Combo on Vimeo.

8.

Basado en un cuento de tradición oral otomí.
Lengua: Otomí del centro, Estado de México

Otomí. El inicio del mundo como la conocemos from Hola Combo on Vimeo.

A la fecha faltan 33 corazones por visibilizar. En cada ocasión, buscamos que el proyecto sea realizado en conjunto con las comunidades. Trabajo que ha sido posible gracias al apoyo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, sobre todo en las comunidades con lengua con mayor riesgo de desaparición. Aquí se muestran dos de los primeros cuentos trabajados con la comunidad de Ayapa en Tabasco y San Francisco Oxtotilpan en el Estado de México.

9.

Basado en un cuento zoque-ayapaneco de tradición oral.
Lengua: Zoque-ayapaneco, Ayapa, Tabasco

Ayapaneco. El Viento from Combo on Vimeo.

10.

Basado en una tradición de la comunidad Matlatzinca
Lengua: Matlatzinca, San Francisco Oxtotilpan, Estado de México

Matlatzinca. Las luciérnagas que embellecen los árboles from Combo on Vimeo.

Conoce más sobre el proyecto 68 voces haciendo clic aquí.