Photo: Asier Romero/Shutterstock

8 palabras muy comunes que tienen un significado diferente fuera de México

México
by Rulo Luna Ramos 26 Jul 2018

Voy a empezar por hacer una distinción entre esta y otras listas de palabras mexicanas, ya que aquí no me pienso enfocar en ningún localismo que a leguas se distinga como mexicano. Así que dejaremos de lado los desmadres, las desconchinfladas, los merequetengues y todas esas chingaderas. Aquí hablaremos de palabras de uso estandarizado en todo México, esas que cuando entendemos que le son ajenas al resto del mundo hispanohablante, no nos queda más que preguntarnos, y si no le dicen así, ¿cómo chingados le dicen?

 

1. Agujetas

No es una palabra que utilizamos a diario, pero todos estamos conscientes de qué son y para qué se usan las agujetas. Recuerdo la primera vez que le mencioné a un amigo chileno que me esperara mientras me amarraba la agujeta. Me volteó a ver como si le estuviera pidiendo la explicación a la cuadratura del círculo y estalló en risas por no tener la más mínima idea de lo que le quise decir. La palabra ya de por sí es bastante jocosa —repítela cinco veces—, pero además tiene sinónimos mucho más sencillos y explicativos fuera de México: cordones, cintas, lazos….

En España también se usa el término agujetas, pero con este se hace referencia a los dolores musculares que te dan después de hacer ejercicio al que no estás acostumbrado —eso a lo que las abuelitas de México llaman estar envarado. También se les dice agujetas a ciertos peces y a un tipo de agujas para tejer.

 

2. Banqueta

Ve a Google y busca imágenes de banquetas. ¿Listo? Ahora que sabes que la banqueta es un mueble que sirve para sentarse, podemos empezar a preguntarnos qué tiene que ver ese concepto con el espacio para la circulación peatonal con el que lo asociamos los mexicanos. Por ahí está la teoría de que las aceras de México pudieron verse relacionadas con lugares de reposo de la clase trabajadora en las ciudades —¿quién no ha escuchado o sido parte de la chela banquetera?— y que el nombre les viene de esa mala interpretación; por otro lado, la RAE contenía la acepción mexicana —sin identificarla como un localismo— en sus ediciones de finales del siglo XIX, por lo que podríamos pensar que esta asociación lingüística se ha perdido en otros países.

Acera, vereda y andén son las palabras más utilizadas para designar a la banqueta en el mundo de habla hispana.

 

3. Regadera

¿Cansado de apartar la regadera y que nadie te haga el menor caso? ¿Será por que la regadera es con la que se riegan las plantas? Todo el mundo sabe que los humanos se bañan en la ducha… menos los mexicanos, claro está.

 

4. Camellón

Los chilenos le dicen bandejón central, los argentinos le dicen bulevar, los españoles le dicen medianera, pero también puede ser un bulevar o un andén central. En otros lados es un simple separador vial o un refugio. La palabra correcta varía por región, pero también por las características físicas de ese espacio que divide un lado de la calle del otro. En México no importa si es pequeño o grande, si tiene andadores y jardines o si es un apenas un metro cuadrado de banqueta, todo lo que separa las vialidades de una avenida entra dentro de la categoría de camellón.

 

5. Playera

El español suele ensañarse con los conceptos sencillos y en este caso nos toca perder frente a la multitud de nombres que adquiere esta simple prenda fuera de México. Sería fácil acostumbrarse a decirle camiseta, como le dicen en tantos otros países, si no fuera porque en México las camisetas son otra cosa. Y todo se complica aún más cuando los nombres son tan parecidos y tan diferentes a la vez. Polo, polera, remera, casaca… todo es lo mismo, pero todo suena tan ajeno.

 

6. Pastel

Aquí hay una doble confusión ya que dentro de la mezcolanza de palabras que definen lo que nosotros conocemos como pastel —un pan relleno y cubierto con frutas y merengue, de tamaño mediano o grande, que generalmente se utiliza en las celebraciones— se encuentra la palabra torta. Para los mexicanos, una torta no podría ser más diferente de un pastel en su forma, preparación y significado. Sin embargo, en algunos países de Sudamérica es común hablar de tortas de cumpleaños, mientras que en España, nuestro pastel se traduciría mejor como una tarta. Para salir de dudas, mejor pregunta de qué es el pastel o la torta y así te podrás dar una idea si vas a comer algo dulce o salado.

 

7. Camión

Específicamente ese camión al que te subes en la terminal para irte de vacaciones a la playa. El mundo hispanohablante hace una clara distinción entre el transporte pesado de carga —camión— y el de pasajeros —ruta, guagua, colectivo, pero siempre autobús. México es el único lugar donde le decimos camión tanto a un tipo de transporte como al otro. Cabe mencionar que entendemos perfectamente e incluso llegamos a usar el término autobús sin mayor problema, pero supongo que nos gusta el caos y preferimos confundir al mundo diciendo que nos vamos a ir a casa en camión.

 

8. Jitomate

Está bien, en este caso hablamos más de un conflicto entre el centro de México y el resto del mundo, ya que en el norte del país al igual que en todos los demás lugares —y no sólo hablo de países hispanohablantes—, ese fruto rojo con el que se preparan salsas y ensaladas se conoce como tomate. En el centro de México le decimos jitomate e incluso recurrimos a la etimología para justificar nuestra fijación (es cierto que la palabra nahuatl para designar este fruto es xitomatl). Nuestro uso arcaico de la palabra también permite que nos refiramos al tomate verde o tomatillo simplemente como tomate. Alguna vez un amigo me preguntó, ¿no crees que si estuvieras en lo correcto, esa famosa novela llamada Tomates verdes fritos, debería llamarse simplemente tomates fritos?. Y no supe que contestar.

Save Bookmark

We use cookies for analytics tracking and advertising from our partners.

For more information read our privacy policy.