Al abrirse la puerta del avión, siento la humedad en mis fosas nasales. Paso migraciones, recojo mi maleta, estoy afuera del terminal, y escucho:
-¡Habla pe causa! Bienvenido. Asu madre, que buena mica. Tu sí que te has vuelto pituco desde que vives en Europa.
Era Willy, el amigo que me venía a recoger. No había dudas, no podía estar en otra parte del mundo más que en el Perú. En el argot Peruano le decimos jerga a los modismos. Es decir, slang igual jerga, cada tres palabras una es jerga. Luego de haber vivido casi siete años afuera, escuchar esa forma de hablar tan pícara y subversiva que tenemos los peruanos me hizo sentir de vuelta en casa.
Los acentos, las expresiones y los modismos en Latinoamérica varían de país en país, de ciudad en ciudad, e incluso dentro de la misma ciudad, de acuerdo al barrio donde vives. La siguiente fue mi conversación con Willy, una vez que me subí a su carro:
– Broder que bueno que estés de vuelta por Lima. No sabes lo bonita que se ha puesto la ciudad. Hay harta chamba así que la gente está con guita en los bolsillos. Todos los restaurantes y bares están reventando. Ayer por ejemplo me fui al Queirolo con los patas y me remé un par de guches de jamón. Buenasos. Luego, tres Pisco Sours y terminé en una bomba de la pitri mitri. Por eso ando con este cacharro, no te imaginas la resaca que me manejo.
A continuación, el Diccionario Peruano-Español para un mejor entendimiento del texto anterior.
– Habla: Forma coloquial de decir Hola. En México: Que onda. Que pedo. En Panamá: Que sopa.
– Pe: Pues. Todas las frases en Perú terminan en pe. Si pe. No pe. Claro pe. Habla pe.
– Causa: Broder. Amigo. Willy es mi patasa, es mi causa, mi broder, mi chochera.
– Asu madre: Wow.
– Mica: Camisa.
– Pituco: Persona adinerada y creída. En México: Fresa. En Ecuador: Aniñado.
– Carro: coche, vehículo, automóvil.
– Harto: Mucho. También se usa (aunque es mas vulgar) Un Huevo. En España: Mogollón.
– Chamba: Trabajo. También se utiliza en México. En España, Trabajar: Currar.
– Guita: Dinero. También se usa en Argentina. En México: Lana o Baro.
– Reventar: Lleno, Repleto. ‘El estadio estaba reventando de gente’.
– Pata: Esta es complicada y necesita de práctica para su buen uso ya que puede significar, de acuerdo al contexto: A) Amigo, B) Una persona cualquier, A) Ese pata es mi patasa, B) Ese pata no es tan pata mío.
– Remar: Comer. También se usa Empujar. ‘Me empujé tres platos de fideos y no me podía mover’.
– Guche: Sanguche. Esta sí es polémica. En varios países lo llaman Sanduche, en otros Sándwich. Perú es la tierra de los Sanguchones.
– Buenaso: Perú es también tierra de superlativos. Los superlativos en el Perú terminan en …asa/aso. Es también tierra de diminutivos. Escaleritas. Cucharitas. Pulseritas. Ganchitos.
– Bomba: Borrachera o ingesta excesiva de bebidas alcohólicas. También se utiliza Huasca. ‘Willy estaba Huascasa en Queirolo’.
– Pitri mitri: Muy bueno. En México: Poca Madre.
– Cacharro: Cara. Cuando se trata de una persona muy fea se puede utilizar: Cacharro Maltratado. ‘Esa flaca tiene el cacharro bien maltratado.’
– Resaca: Malestar general ocasionado por beber alcohol el día anterior. En México: cruda. En Ecuador: Chuchaqui. En Colombia: Guayabo.
En muchas de estas palabras se pueden identificar sus orígenes etimológicos. Sin embargo la mejor interpretación de la jerga viene de la gente misma. Un amigo colombiano me decía que usar la palabra ‘Pata’ para referirte a un amigo es muy correcto, ya que un amigo es alguien a quien necesitas para caminar, para andar, es un apoyo, es tu pata.
Los modismos no solo son diferentes en los distintos países de Latinoamérica, sino que cambian en el tiempo. Se puede identificar la edad de las personas según la jerga que usan. Estas a su vez van mutando, cambiando, incluso a veces se trasladan de país.
En Perú usamos mexicanismos, los cuales fueron importados a través de las telenovelas, como chamba o chela para referirnos a la cerveza. También usamos muchas expresiones que vienen del quechua como por ejemplo referirnos a nuestra jato para hablar de nuestra casa, siendo el significado de jato en Quechua, techo o cobijo. La forma de hablar de los latinoamericanos es parte de nuestra identidad. Me siento en casa cuando llego a Lima y mi pata Willy me lleva a mi jato… me sentía más cerca de casa cuando hablaba con mi pata Gabriel en París y me invitaba una chela bien helena.
¿Cómo sería la conversación con Willy en tu país?