Foto: pathdoc/Shutterstock

10 palabras en español que no tienen una traducción exacta al inglés

by Alejandra Arteaga 25 Jun 2015

¿Alguna vez te has preguntado cuántas palabras tiene la lengua española? Pues para que tengas una idea, existen unas 280.000 palabras y con suerte usamos unas 500. Si para nosotros es difícil, imagínate cuánto les cuesta a los pobres gringuitos hablar español y entender que su verbo to be, en nuestro idioma puede significar algunas veces estar y otras veces ser. ¡Qué confusión!

Y es que para rematar, existen algunas palabras en español que son imposibles de traducir al inglés sin necesidad de usar más de una palabra. Aquí te van:

 

1. Te quiero

Ufff…esta frasecita sí que me ha traído más de un problema, porque yo soy una persona muy expresiva y puedo llegar a querer a alguien en poco tiempo. Por eso me acuerdo que cuando hice un buen amigo en Estados Unidos le dije “I love you”, pensando que esa era la traducción de “te quiero”… Pero cuando él sacó los ojos me di cuenta de que algo estaba mal. Así que aguas al decir esta frase, ¡para que no te pase como a mi y quedes como intensa!

Mejor usa el más moderado “I care about you”.

 

2. Sobremesa

Si algo nos identifica a todos los hispanoamericanos es la gran sobremesa que hacemos después de la comida. Nos encanta quedarnos horas platicando en la mesa y cuando la anfitriona nos ofrece pasar a la sala, le decimos que no… es como si la mesa nos inspirara para seguir la conversación.

Se podría traducir al inglés como “the time we spent at the table talking after eating”, pero no tiene la misma gracia. Como te darás cuenta, la diferencia ante todo es cultural y después idiomática.

 

3. Vergüenza ajena

A veces cuando alguien que está a tu lado se cae enfrente de muchísima gente, puede que sientas más vergüenza que si hubieras sido tú y eso es lo que los hispanoamericanos conocemos como vergüenza ajena o pena ajena.

Se podría traducir al inglés como: “I feel really embarrassed for her/him”.

 

4. Pasear

Si bien, salir a pasear se podría traducir al inglés como “to take a stroll”, definitivamente no tiene el mismo significado emocional.

Lo que pasa, es que los latinoamericanos somos los número uno para salir sin un rumbo fijo y es muy común que te pregunten “¿Adónde vamos?” y tú respondas “No sé, vamos a dar una vuelta y ya vemos qué hacemos”.  Eso en Estados Unidos no se acostumbra porque ahí la gente siempre sale con un propósito en mente, como ir a comprar un medicamento en la farmacia, rentar una película o ir a hacer climbing.

 

5. Chiflón

¿Cuántas veces tu mamá te dijo «abrígate al salir para que no te agarre el chiflón»? Seguro que muchas, y es que ésta es una palabra muy usada por las mamás y se refiere a una corriente de aire sutil que circula por el ambiente.

Se podría traducir al inglés como “a cold light breeze”, pero no suena igual…

 

6. Buen provecho

Decir buen provecho a las personas que están por comer, no sólo es de buena educación, sino que es una frase que los hispanoamericanos usamos mucho, sobre todo los mexicanos que la dicen a los que se están yendo a comer, a los que se sientan en la mesa de al lado en un restaurante y a los que se quedan sentados comiendo cuando ellos ya terminaron.

Se podría traducir al inglés como “Enjoy your meal!”, ¿no?

 

7. Empalagarse

¡Que alce la mano la persona que nunca haya comido un trozo gigante de pastel de chocolate hasta quedar todo empalagado! Es muy común que esto te pase, pero aunque no lo creas, en inglés no existe una palabra específica que defina esta sensación.

Se podría traducir al inglés como: “the unpleasant feeling after eating too much sweet”…

 

8. Estrenar

Con lo barata que es la ropa en EEUU, imagínate cuántas mujeres usarían la palabra “estrenar” si es que ésta tuviera una traducción exacta en inglés. ¡Y es que yo no conozco a nadie que no se emocione de estrenar algo, así sea un par de calcetines!

Se podría traducir al inglés como: “I am wearing it for the first time”.

 

9. Anteayer

Los hispanoamericanos tenemos la palabra anteayer en la punta de la lengua y es que es tan cortita y precisa que a nadie se le ocurriría decir que el día antes de ayer hizo equis cosa. Y si te sientes perezoso y quieres una palabra más corta, está totalmente permitido decir “antier”.

En inglés es simplemente “The day before yesterday”.

 

10. Consuegro/ Consuegra

En español tenemos una palabra exacta para definir a cada pariente: la cuñada, el hijo, el primo en segundo grado, la suegra, la sobrina. Y los consuegros no podían faltar, pero en inglés no existe una palabra que defina este grado de parentesco.

Se podría traducir al inglés como “the father or mother of your daughter or son-in-law.”  ¡Uf, qué largo!