Photo: Galicia Sustentable

18 palabras para emociones bonitas que no tienen traducción

by Ana Bulnes 28 Oct 2019

Los idiomas no son universales, pero, a juzgar por esta lista de palabras sin traducción, las emociones sí. El doctor en Psicología Tim Lomas lleva unos años trabajando en su Happy Words Project: recopila palabras que expresan emociones positivas y que no tienen equivalente en otros idiomas. Si quieres una palabra que exprese cómo te sientes antes de empezar un viaje o cuando estás en casa calentito y hay tormenta fuera, apunta.

1. Natsukashii (japonés)

Estás tan tranquila en casa o por la calle o conduciendo y, de pronto, sin saber muy bien por qué, te acuerdas de un momento feliz de tu pasado y te envuelve una sensación de calidez y alegría. Eso es natsukashii, lo que puedes imaginar que alguien está sintiendo cuando lo ves solo, con la mirada perdida y una sonrisa en los labios.

2. Kwadi (hunsrik)

El hunsrik es un dialecto del alemán que hablan unos tres millones de personas en Brasil. Kwadi es algo que todos los que vivimos en lugares en los que el invierno puede ser gris reconocemos: la sensación de vagancia después de estar un rato calentándose al sol en un día de frío. Vuelves calentito, con un poco más de vitamina D, y ganas de estar todo el rato bajo ese rayo de sol.

3. Uitwaaien (holandés)

El mismo día que sientes el kwadi, si se levanta viento mientras vuelves caminando rápido a casa, estarás haciendo uitwaaien. Este verbo holandés significa «dar un paseo revitalizante al aire libre un día de viento».

4. Nakama (japonés)

Un nakama en japonés es un amigo, pero en su significado más profundo no es un amigo cualquiera: es tu mejor amigo, alguien a quien amas de forma no romántica.

5. Kilig (tagalo)

Kilig se aplica a mucha relación incipiente, al proceso de flirteo. Se usa para referirse a la primera vez que haces contacto visual con la persona que te gusta. Un escalofrío de placer, mariposas en el estómago. También lo podemos sentir aunque no seamos protagonistas: al ver una escena de amor en una película, al ver a una pareja por la calle en un momento emocionante.

6. Uňuhňat (checo) / gemas (indonesio) / gigil (tagalo)

¿Quién no ha sentido nunca esas ganas de abrazar muy fuerte a alguien o pellizcarlo? Ese «que te como» que se les dice a veces a los niños o a alguien en un arrebato de cariño. Estas tres palabras significan eso o algo similar.

7. Gökotta (sueco)

Solo para madrugadores: gökotta es lo que dicen los suecos que hacen cuando se levantan al amanecer para salir a escuchar cantar a los pájaros. ¿Cuándo fue la última vez que lo hiciste? ¿Alguna vez te levantaste temprano específicamente para esto?

8. Gjensynsglede (noruego)

Literalmente ‘felicidad del adiós’, se usa para hablar de la alegría de encontrarte con alguien a quien hace mucho que no ves. Y que te hace ilusión ver, claro.

9. Brabbag (gaélico manés)

El gaélico manés es la rama del gaélico que se hablaba en la isla de Man. Su último hablante nativo murió en 1974, pero hay gente que aún sabe algo y muchos intentos por recuperarla. Brabbag es eso que todos hemos hecho en invierno: calentar la parte de atrás de las piernas al lado del fuego (o, suponemos que vale, radiador).

10. Viriditas (latín)

Literalmente, viriditas significa ‘verdor’, aunque también en un sentido figurado ‘vigor, frescura o vitalidad’. El sentido que nos interesa, no obstante, es otro, el dado a la palabra por la abadesa, compositora, filósofa, escritora y médica del siglo XII Hildegard von Bingen. Para ella, viriditas era el poder de las plantas para desarrollar sus hojas y frutos, algo que extendía al poder de los humanos para crecer y curarnos.

11. Chrysalism (inglés)

Esta palabra, que podemos adaptar al castellano como crisalismo, es una invención de John Koenig, creador del Dictionary of Obscure Sorrows (Diccionario de penas oscuras), en el que pone nombre a emociones que todos sentimos y no sabemos nombrar. ¿Qué es el crisalismo? «La tranquilidad amniótica de estar en el interior durante una tormenta, escuchando las olas de lluvia golpetear el tejado como una discusión en el piso de arriba, cuyas palabras amortiguadas son ininteligibles pero cuya liberación crepitante de tensión entiendes perfectamente».

12. Tarab (árabe)

Todos los que sentimos éxtasis escuchando determinada música necesitamos esta palabra: tarab es eso, el sentimiento de éxtasis asociado con escuchar y tocar buena música.

13. Resfeber (sueco)

Palabra para cuando los viajeros nos cansemos de repetir wanderlust a la primera de cambio. La raíz res- se refiere a los viajes y feber es fiebre. Resfeber, en particular, se refiere a los nervios y excitación de antes de emprender un viaje. Conoces la sensación, ¿no?

14. Samar (árabe)

Estás con amigos, muy a gusto, en una terraza, en un parque, en el jardín. Lleváis toda la tarde hablando y poco a poco el sol va cayendo hasta que se hace de noche sin que os deis cuenta. En árabe a esto se le llama samar: sentarse y conversar con gente al atardecer.

15. Sturmfrei (alemán)

Literalmente, libre de tormenta, no tiene nada que ver con las condiciones meteorológicas y no es un sinónimo de crisalismo. Estás sturmfrei cuando tus padres no están en casa y te quedas libre para hacer lo que te plazca. Es decir, la tormenta son los padres.

16. Sólarfrí (islandés)

Recuerdo un día en la carrera en el que, mientras estábamos en clase, empezó a nevar. Como nieva en Santiago de Compostela, poco y débil, algo que un alemán o un noruego o un soriano no consideraría nieve. Pero nosotros, los alumnos, poco acostumbrados a ver copitos en el campus, nos quedamos embobados mirando por la ventana. El profesor se dio cuenta de que nadie le hacía caso y nos dejó salir a jugar con la nieve.

En Islandia no tienen este problema, pero parece que sí el contrario. Llaman sólarfrí a los días o tardes que tienen libres en el cole o trabajo de forma inesperada porque hace un día de sol muy bonito y ¿cómo pasarlo encerrado en la oficina? Tienen también gluggaveður, ‘tiempo de ventana’, para esos días bonitos en los que sales emocionado y… hace muchísimo frío.

17. Mbuki-mvuki (bantú)

Si alguna vez has sentido la necesidad de quitarte la ropa mientras bailas, entenderás a la perfección mbuki-mvuki, expresión de donde se cree que viene boogie-boogie.

18. Utepils (noruego)

Todos sabemos que una cerveza al aire libre en un día soleado sabe mejor. Los noruegos hasta le han dado una palabra, utepils, ‘cerveza en el exterior’. Pero con sol, si no no vale.