Mini guía de frases esenciales argentinas traducidas al inglés

Argentina
by Laura Bernhein 31 Mar 2020

¡Chupate esta mandarina!

Suck this tangerine!

Es el broche de oro que se utiliza para cerrar un debate acalorado en el que el orador ya se ha adjudicado toda la razón. Quien dice esta frase pretende, no solo dar a su argumento por ganador, sino cerrar todo tipo de comentarios y objeciones posteriores. ¡Chupate esta mandarina!

Qué día de miércoles…

What a Wednesday day…

Los argentinos usamos “miércoles” para no decir “mierda” y evitar así blasfemar delante de nuestros hijos.

Estoy hasta las manos…

I’m up to my hands…

Es estar extremadamente ocupado o irreparablemente metido en algo, desde un problema hasta un enamoramiento.

Éramos pocos y parió mi abuela…

We were a few and Grandma just gave birth…

Cuando la presencia de alguien más no es bien recibida.

¡Y San Seacabó!

And Saint It’s Over!

Sanseacabó es el santo favorito de las madres. Lo invocamos para decirles a nuestros hijos que ya no se aceptan más objeciones a nuestros mandatos.

frases argentinas traducidas al inglés
Photo: Lau B

¡Me importa tres pepinos!

It matters three cucumbers to me!

“Me importa un carajo”, en su versión apta para todo público.

¡La noche está en pañales!

The evening is wearing diapers!

La noche recién empieza (dicho con carita pícara).

Es un bolas tristes…

He’s “a sad balls”…

Un tonto, un boludo, un otario.

Se hizo bolsa.

He made a bag of himself.

Se lastimó mucho.

¿Te comieron la lengua los ratones?

Have the mice eaten your tongue?

Cuando alguien está sospechosamente silencioso sobre un tema y queremos instarlo a hablar.

¡Andá a cantarle a Gardel!

Go sing to Gardel!

Ya no escucho más tus mentiras ni tus quejas ni tus excusas. Andá a cantarle a Gardel (que está en el cielo).

¡A otra cosa mariposa!

To another thing, butterfly!

Se utiliza para pasar drásticamente de un asunto a otro.

Está tocame un vals…

He’s “Play a waltz for me”…

Cuando alguien está loco o actuando tontamente. Sinónimos: “Le falta un tornillo” (“He’s missing a screw”), o “Le faltan un par de jugadores…” (“He’s missing a couple of players…”).

¡Agarrate, Catalina, que vamos a cabalgar!

Hold yourself, Catalina, we’re going horseback riding!

Se viene una gran crisis, ¡ajústense los cinturones!

No hay tu tía.

There is no “your aunt”.

No hay excusas, ya no hay remedio. La atutía era una sustancia derivada de la fundición del cobre que servía como medicina para ciertas enfermedades oftalmológicas. “No hay atutía” fue la frase que, con las deformaciones del teléfono descompuesto del tiempo, se convirtió en esta original expresión que asegura que algo ya no tiene solución.

¡Ubicate!

Place yourself!

Es un llamado de atención para alguien que está haciendo o diciendo algo inapropiado, fuera de lugar.

Me colgué…

I hanged myself…

Me olvidé, me distraje, se me pasó, me tildé…

No tengo un mango…

I don’t have any mangoes…

No hay dinero.

No me rompas las pelotas.

Don’t break my balls…

No me molestes. No me jodas.

No te pongas la gorra…

Don’t put your cap on…

No vengas a disipar la fiesta; a darnos un discursito moralizante o a ser el policía de la noche.

¡Se te saltó la térmica!

Your thermostat blew up!

Se utiliza cuando alguien reacciona con mucha, mucha ira y muy repentinamente.

¡Es un pecho frío!

He’s a cold chest!

Proviene de la jerga futbolera y se refiere a alguien que no le pone pasión (o “huevos”).

Vale chaucha y palito.

It’s worth green peas and a little stick.

Se utiliza para describir algo de poco valor.

Espero que les guste este artículo sobre frases argentinas traducidas al inglés y que… you don’t take it the tomatoes way! ¿Cuál es tu frase esencial favorita? ¡Contanos en los comentarios!