It doesn’t seem to make sense, as an insult; my mother is a gentle and retiring person. Sometimes, to further annoy him, I shoot back “nephew of your aunt,” which does seem to make sense, as his aunt is a bit of a bitch, but to him, “sobrino de tu tia” is just silliness.
To further complicate things, when he’s particularly pleased with me, he calls me “mi madre“–my mother. “Madre” figures into his worst insult and his highest accolade.
He has an uncommonly wonderful relationship to his mother; this contradiction is not anything pathological. He’s just Mexican–and in Mexican Spanish, the word madre is powerful and complicated, dangerous and fascinating.
Expressions with madre can mean everything from “I don’t give a damn” (me vale madre) to “absolutely perfect” (a toda madre) to “go to hell” squared (chinga tu madre).
In her book Madre: Perilous Journeys with a Spanish Noun, linguistic anthropologist Liza Bakewell explores madre‘s meanings, origins, and role in Mexican life.
Bakewell’s journey begins during her first stay in Mexico as a graduate student, when she observes that, in Mexican slang, “madre is worthless and padre is marvelous.”
Her Mexican friends tell her that, yes, that’s the case–”mas o menos.” Bakewell takes that yes-more-or-less and runs with it in her book, going far beyond the usual mother-or-father and virgin-or-whore binaries, ultimately arriving at a more nuanced, shades-of-gray understanding of gender, language and culture in Mexico.
Yet this is not a stuffy academic work. The tone is conversational rather than professorial. Bakewell isn’t lecturing from on high, but asking questions and taking the reader with her on the journey towards the answers. That journey includes riding the wrong way up the one-way streets of Mexico City, provoking a disenchanted journalist into spurts of eloquent profanity, making sounds like a baby (“mmmmmmaammmmmaaaa”), crashing classy weddings, and joining a group of college students in comparing fruits and vegetables to assorted body parts. “Research” seems like too clinical a word to describe Bakewell’s travels in pursuit of madre.
Part of the delight of Madre is watching Bakewell navigate her bilingual landscape. Her translations of Mexican slang into English are riffs that close in on poetry at times. Occasionally she stumbles–relating in English a long Spanish conversation involving the nonexistent-in-English verb “alburear” (‘to play an exclusively Mexican game of one-upping double entendres‘) she conjugates the verb in Spanish.
It feels awkward (and she forgets to conjugate the past participle), but it’s an admirable attempt to solve a tricky translation problem, and to make this a truly bilingual book, rather than merely a book in English about Spanish.
Some of Bakewell’s observations are a bit dated. Early in the book, she wonders “why, if one has any manners at all in Spanish-speaking Mexico, can’t one say the word madre…without raising eyebrows or sometimes dodging punches?”
In 2011, this is no longer the case: madre is used more openly now, particularly by the young and trendy, both male and female. And the problem of the masculine default in Spanish (ninety-nine niñas plus one niño equals one hundred niños) has been solved in some online forums, at least, with the unpronouncable but egalitarian “nin@s” (though it’s debatable whether that’s progress or a development on par with the use of emoticons).
Still, Madre is a book to read at least three times: once for the story, once for the language, once for the facts. It’s a woman-meets-Mexico love story, a book-length poem, and a crash course in Mexican gender relations–plus I picked up some choice new Spanish slang. It makes my husband laugh to hear me curse like a Mexican construction worker (or a Mexican teeny bopper). He laughs, and calls me “mi madre.”
Do you know Matador Network has a Spanish Language channel? Check out Matador en Español.
Get more stuff like this in your inbox!
Sign up for our newsletter and get emails of great stories like this.
We think you might also like:
Teresa Ponikvar is a former Matador editor, a current reluctant English teacher, and a future mini-farmer. She lives in rural Oaxaca, Mexico, with her husband, young son, and assorted animals and arthropods. She blogs here.
More By This Author
- There's a reality to living off the land in Mexico (8 comments)
- 10 words and phrases we never want to see in travel writing again (138 comments)
- 5 more words we never want to see in travel writing again (48 comments)