Previous Next

Photo: laogooli

There are at least 250,000 words in the English language. However, to think that English – or any language – could hold enough expression to convey the entirety of the human experience is as arrogant of an assumption as it is naive.

Read this article en Español

HERE ARE A FEW examples of instances where other languages have found the right word and English simply falls speechless.

1. Toska

RussianVladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

2. Mamihlapinatapei

Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” (Altalang.com)

3. Jayus

Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” (Altalang.com)

Photo: craigallyn

4. Iktsuarpok

Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” (Altalang.com)

5. Litost

Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

6. Kyoikumama

Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” (Altalang.com)

7. Tartle

Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. (Altalang.com)

8. Ilunga

Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” (Altalang.com)

9. Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” (Altalang.com)

10. Cafuné

Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” (Altalang.com)

Go to the next page for 10 more awesomely untranslatable words.

1 2Next Page >>

Language Learning

 

About The Author

Jason Wire

Jason Wire graduated from Vanderbilt University in 2010 and spent the year after writing and teaching English in Spain. He's back in the states now, but doesn't know where. Follow him @wirejr.

Archived Responses to 20 awesomely untranslatable words from around the world

  1. Mitch van der Heyden says:

    The words ‘Schadenfreude’ and ‘Hyggelig’ do exist in the Dutch language, as resp. ‘Leedvermaak’ and ‘Gezellig’.

  2. Mitch van der Heyden says:

    The words ‘Schadenfreude’ and ‘Hyggelig’ do exist in the Dutch language, as resp. ‘Leedvermaak’ and ‘Gezellig’.

  3. Mitch van der Heyden says:

    The words ‘Schadenfreude’ and ‘Hyggelig’ do exist in the Dutch language, as resp. ‘Leedvermaak’ and ‘Gezellig’.

  4. Ben Efits Ski says:

    Fiero

  5. 赫倫 says:

    this is great, but is it necessary to bash English at the beginning? and what do you mean “untranslatable”? untranslatable into what? English?

  6. Brady Galan says:

    Duende sounds quite similar to Stendhal Syndrome. http://en.wikipedia.org/wiki/Stendhal_syndrome

  7. Miss_rathbone says:

    Hmm, not really, a prank would be to wind someone up.  The word everyone uses in Liverpool is ‘one-bell’.  e.g. Aww, she just one-belled me again, get some credit ya moocher!

  8. Jacob says:

    In Italy it’s called “Fare uno squillo.” 

  9. aeryxz says:

    same in Australia

  10. Blunicorn says:

     in German it’s “anklingeln”, made of “ringing” and a prefix that initiates the very start of an action.

  11. guest says:

    German – Treppenwitz

  12. Maxbest says:

    not excactly the same as l’esprit de l’escalier, which is much much more powerful. 

  13. Snjezana says:

    I believe ‘obstinacy’ would be a decent translation.

  14. Sophie says:

    Mm, and another Swedish word I don’t know if any language has: “orka”? Often used as “jag orkar inte”, meaning something along the lines of “I can’t be bothered to/I don’t have the energy to/I’m too tired to/I can’t cope”.

Because "What a beard!" is a phrase everyone should use more often.
"My mother-in-law is coming to stay." "Really? May it pass quickly!"
It's the word used for a female animal when she's in heat.
Actual entries from a diary documenting the struggle to learn German.
I returned to the US with a Chinese husband and a heaping rice bowl of expressions in...
Justin White thinks you can learn Chinese in six days.
Advice for communicating with non-native speakers.
The learning opportunity is worth risking a beat-down from a pack of cholos or an...
An experience can be “really cow-vagina.” Or a movie. Or a person.
I have to applaud these actors for managing to get through this without laughing.