20 awesomely untranslatable words from around the world

Photo: Darren Hester
HERE ARE A FEW instances where other languages have found the right word and English simply falls speechless.
1. Toska
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”
2. Mamihlapinatapei
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “The wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.” (Altalang.com)
3. Jayus
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh.” (Altalang.com)
4. Iktsuarpok
Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” (Altalang.com)
5. Litost
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that, “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.
6. Kyoikumama
Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.” (Altalang.com)
7. Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. (Altalang.com)
8. Ilunga
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” (Altalang.com)
9. Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” (Altalang.com)
10. Cafuné
Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” (Altalang.com)
11. Torschlusspanik
German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” (Altalang.com)
12. Wabi-Sabi
Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com)
13. Dépaysement
French – The feeling that comes from not being in one’s home country.

“Aerial Boogieboard Schadenfreude,” Photo: grendelkhan
14. Schadenfreude
German – Quite famous for its meaning, which somehow other languages have neglected to emulate, this refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. I guess “America’s Funniest Moments of Schadenfreude” just didn’t have the same ring to it.
15. Tingo
Pascuense (Easter Island) – Hopefully this isn’t a word you’d need often: “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” (Altalang.com)
16. Hyggelig
Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. (Altalang.com)
17. L’appel du vide
French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.
18. Ya’aburnee
Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.
19. Duende
Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” There’s actually a nightclub in the town of La Linea de la Concepcion, where I teach, named after this word. (Altalang.com)
20. Saudade
Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” Fado music, a type of mournful singing, relates to saudade. (Altalang.com) 
* This post was originally published on October 9, 2010.






Pingback: I ♥ IFuxksWithThat.com
Pingback: McKinnon Language Solutions » Blog Archive » 20 Untranslatable Words from around the World
Pingback: The Restless Admin » 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World
Pingback: letters from huelva - the power of language
Pingback: Litost « More or less
Pingback: Writer’s Resources for October 2nd through October 17th | Waiting for Fairies
Pingback: Skepticlawyer » Words I wish I had in English
Pingback: 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World | Internev is Neville Challinger
Pingback: Members recommend for October « 26 Blog
Pingback: Untranslatable Portuguese Words | Portuguese Blog
Pingback: Reco's Remarks » Blog Archive » Want to Enrich Your Vocabulary?
Pingback: 20 Awesomely Untranslate Words
Pingback: Joyful “un-translatable” words | general absurdity
Pingback: The art of failure*… « (Roughly) Daily
Pingback: I just call #9 a money pinching jerk – 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World « And now for something completely different. Maybe. Almost. Not really. Entertainment For The Easily Amused.
Pingback: Agudah: Language, culture and meaning « Anthro Jack
Pingback: BSBL – Untranslatable words « Not On Assignment BY Raju Bist
Pingback: A palavra mais rica e intraduzível do mundo : Falando Russo
Pingback: More random things from the internet « Platypus Symphony
Pingback: “the call of the void” «
Pingback: don't touch my moleskine » caracteres com espaço
Pingback: I love language « Exciting News and Updates!
Pingback: Latest News from Expat Heather – Radio Show Today with Big Blend Magazine
Pingback: oh the saudade | mcdspot
Pingback: [INFP] Thread of Random Thoughts and Ideas - Page 12 - PersonalityCafe
Pingback: The shades of toska! « Anguished Repose
Pingback: About Last Night : Woods Recruiting
Pingback: Eight Gifted Education Resources
Pingback: Poesia intraducibile « Rain and Whisky
Pingback: Tartle: A Word I Needed to Know « The Vicar's Wife
Pingback: Untranslatables « Verbochromia
Pingback: Combing the Net – 11/9/2010 « Honey and Locusts
Pingback: EastZoneSoupCube - links for 2010-11-09
Pingback: كلمات لا يمكن ترجمتها! – مدونة سؤال
Pingback: TSH makes me appreciate CHS | Poky Pocky
Pingback: Relationships aren’t always just between people… « Teaching without a Net
Pingback: 20 Awesomely Untranslatable Words « Gavin McGrath's Blog
Pingback: Micah Towery | Translation, Film, and the ESL Student | the the poetry blog
Pingback: What’s in a word? « IBM Future Blue
Pingback: Wednesday Weekly Links « LiberryDwarf
Pingback: 20 Untranslatable Words | Conversational Reading
Pingback: Friday Notes: Better Than Raking Edition | Blacknell.net
Pingback: Friday Flash… « SparkleShock
Pingback: Untranslatable Words « Hands Wide Open
Pingback: Cafuné me « life: mangobelly
Pingback: 20 Untranslatable Words from Around the World (Matador Network) « Bowdoin Daily Sun
Pingback: Information Overload 2010-11-14 « citizen428.blog()
Pingback: Saving the Words « ktravula – a travelogue!
Pingback: From Poverty to Power by Duncan Green » Blog Archive » World diets; moslem tigers; British aid policy; untranslatable words; good and bad biofuels; fractals and finance; shooting poverty: links I liked
Pingback: Inspiration Monday – Three Year Olds Rock – TheOrganicSister
Pingback: Matador Reader Challenged to Use 20 Obsolete English Words in a Single Poem
Pingback: Tuesday Tally: The Muppets and Other Celebrities
Pingback: Classroom Experiences: Teaching ESL in Moscow
Pingback: Reformatting | TheStoryBlog
Pingback: Links: November 15 — Davinia Hamilton
Pingback: Tales to Tide You Over » Blog Archive » Interesting Links for 11-19-2010
Pingback: Need less toska and mamihlapinatapei, more cafuné in my life – Patrick Cooper: Greetings from Evanston, Ill.
Pingback: tolingo, the translators – blog » Toska – untranslatable
Pingback: Ugh! No writey writey! |
Pingback: 20 More Awesomely Untranslatable Words From Around the World
Pingback: 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World | The SWAP Blog
Pingback: VivaKi
Pingback: 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World | Life Lenses™
Pingback: Untranslatable Words : Harry Schwartz Eats the World
Pingback: Flavorwire » What’s On at Flavorpill: The Links That Made the Rounds in Our Office
Pingback: mediarosa » Blog Archive » Untranslatable Words
Pingback: Sskizo / Nora. I'm famous for my intolerance.
Pingback: 10 Awesomely Untranslatable Words from Human Resources « KnowHR Blog
Pingback: All Caught Up – 12/10 | Miss Cabrina
Pingback: The awesomely untranslatable at don't mind if i do…
Pingback: Only OK » Blog Archive » Facing Torschlusspanik
Pingback: Archiguy a.k.a Lapin a.k.a Guillaume :: et en mots
Pingback: Untranslatable words! | Lexifab!
Pingback: Consider the Elephant | Creating a Comic
Pingback: 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World | Rock.Paper.Scissors.Blog
Pingback: Vanessa Torres
Pingback: Tweets that mention 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World -- Topsy.com
Pingback: Untranslatable Words in Languages Around the World – The Global Voice
Pingback: 4 Must-See Travel Websites for February | Blog of Mobal
Pingback: The Everywhereist » Blog Archive » The Week: January 21, 2011
Pingback: 20 Untranslatable Words from Around the World | NPN – Noah Proofed News
Pingback: Friday link roundup: Fun with Words « windycityvegan
Pingback: Three words to live by « Live the Dream Project
Pingback: Språkfredag: Lagommyt och oöversättlighet | Kunskapsbloggen
Pingback: Words and The Names of Animals | The Surrounds Me
Pingback: Reformatting | Eat at Dave's
Pingback: Friday Reads: April 1 Edition « Naming Animals
Pingback: Crooked Glasses ~ a slightly tilted view of the world
Pingback: Top 30 Challenge – Day 4 | Post-Teenage Living
Pingback: Words that resist translation | Jenni Lukac Linguistic Services
Pingback: Versuch’s mal… « 37 Quadrat
Pingback: Między słowami
Pingback: 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World Link « Clio44's Blog
Pingback: Episode 74: Cafune | post-rock paper scissors
Pingback: Episode 76: Prozvonit | post-rock paper scissors
Pingback: Mamihlapinatapei, Tartle, Cafuné, and 撒嬌 « Kempton – ideas Revolutionary