Alyssa Martino reflects on language barriers while volunteering in Italy.

When the grimy trash bags begin to overflow, I summon my polite voice and call out to a middle-aged Roman woman with short, dark hair.

“Mi scusi,” I say. “Completo.” I extend my arm, and the bag, towards her.

She throws it out the dusty storage compartment’s door and onto the pavement. There, black plastic bundles are piling high.

“Grazie mille,” I add with each exchange, emphasizing the last two syllables—the only way I can express my gratitude.

Occasionally, the language barrier makes me feel more like a nuisance than a volunteer at the Santa Maria di Trastevere clothing drive.

Photo: net_efekt

Sure, I had learned the words, “ragazzo,” “ragazza,” “donna,” and “uomo”—boy, girl, woman, and man. I knew that “inverno” meant sweaters and warm pants only, while “estate” was for shorts, tanks, and tees.

Next to the storage compartment, Italian women further prepare and label those same bags for distribution. But my speaking inabilities disqualified me from this service, and so, helplessness settles in.

Many travelers have encountered similar difficulties while working or volunteering outside their country.

Marie Szamborski once tried to help with relief after an earthquake hit Japan; however, her offer was refused because she did not know the language.

Erin Guttenplan, director of Edge of Seven, a non-profit that connects American volunteers with service projects in countries like Nepal and India, believes language should be taken into consideration when determining service placements. “Volunteers are only effective when they can communicate and utilize their skills and/or experience, so it’s important to place them in an environment where they can contribute,” she says.

The week before I begin volunteering at the clothing drive, I meet the clothing drive’s director, Paõlo. He invites me and another American volunteer, Missy, to join him at Catholic mass.

Will the service be in Italian? How will I understand?

For someone who has built a life around constructing sentences, I often feel lost without a verbal line of communication. Trying to piece together another culture’s threads is challenging enough.

Photo: maveric2003

How can something be spiritually or personally fulfilling when language plugs up those vital wires of comprehension?

Despite the translation headphones at mass, I decide to observe in Italian. I imagine the words of each hymn floating out and blurring into lucid ideas—hopes for peace and justice and good health. I find I can connect to chants even without their definitions. And somehow, I piece together the larger picture: that mass is a place for reflection, no matter the language it’s in.

On occasion, as we separate clothing, Missy and I discuss our school assignments or weekend plans. The English seems to build a wall between us and the Italian women.

Other times, Missy and I don’t talk at all. Those evenings, no one gossips or laughs. Instead, Missy and I focus on digging through piles of clothing for women, men, and children who, if we met face-to-face, might not understand our simplest greetings.

During my semester in Rome, my friend Andrew served as my unofficial Italian tutor. I still remember his most meaningful lesson:

Che cosa fai di bello oggi? What beautiful things have you done today?

I think back to that sea of burlap coats, ugly frill sweaters, white gym socks, kid’s corduroy overalls, and multiple hands, dividing and conquering, bridging a gap our voices could not.

Community Connection:

Embarking on your first volunteer experience abroad? Check out Matador’s extensive resources on international volunteering on our Volunteering Abroad Focus Page.

Volunteer + Work
 

About The Author

Alyssa Martino

Alyssa C. Martino is a copywriter/editor outside Washington, D.C., and has freelanced for several publications and blogs. She is interested in travel, human rights, culture, and change, and is hard-pressed to remember a time when she didn't see writing in her future. Her creative nonfiction is here.

  • http://shantiwallah.com Marie

    Lovely observations , Alyssa. “What beautiful things have you done today?” I’m going to remember that!
    I sort of agree and disagree with Erin Guttenplan’s advice. I do think language abilities should be taken into account, but they do not always have to be a barrier. It depends on many factors. Some people and some cultures, for lack of a better way to talk about indivduals, language groups or countries, are more communicative and some are less so and this is a big consideration. In my own travels I’ve usually found people willing to meet halfway for communication. So long as we were both using a bit of vocabulary and a bit of body language, and had the will to understand, things have tended to be successful. In Japan, however, I found things strikingly different. Although I had a little Japanese upon volunteering for the earthquake effort you’ve mentioned and would easily have been able to clear rubble and make food, for many Japanese people the idea of me losing face for not speaking enough Japanese or one of them for not speaking or understanding enough English is too much of a burden. Of course there are exceptions and this is a much more complicated issue that I can explain here, but I think human beings are complicated. I guess our complexity is the only thing we can rely on!

    • http://alyssacmartino.com/blog Alyssa

      Thanks for sharing, Marie. I think that’s a great point about communication barriers being relative to the community, culture, individual etc. I know Erin is out of the country right now, but I think maybe the key part of her advice is that to OPTIMIZE our impact, language can be a really big consideration. I don’t want to put words in her mouth but that’s what I took out of my brief e-mail conversations with her. I think volunteer experiences where barriers are a problem can allow you to lose out on some great things — like, for example, even just talking to those women in the clothing drive about their daily life and families. I wasn’t able to do that and cross that line from random volunteer to human they could connect with. Which was sad for me. Even though I know I was dedicating my time there, and that was indeed helpful, I felt like I could have done SO much more if they’d been able to understand me….. and me them :) So, as I said, it wasn’t “optimal.”
      Thanks again for commenting!

  • http://www.tourabsurd.com Katrina

    I stole the “Che cosa fai di bello oggi?” quote for my FB status, thanks! My husband is Italian. We met in Italy. We stayed with his family for a few months after getting married, before we moved to Ireland. After 3 years in Italy, I still speak only a little Italian (I worked with Americans all day at my job), though I understand a fair amount. Of course, most of what I understand is about grocery shopping, restaurant menus, clothing, and domestic chores, as those were the most commonly discussed topics with the family.

    I found that I was able to get by pretty well, despite the limitations. Repetition, context, body language (especially hand gestures ;) , and occasionally Google translator made it so we could communicate some pretty interesting topics. I think the Italian love of communication really helped. My family seems willing to chatter on for hours whether or not I understand. It’s great, very inclusive and loving.

    Thanks for the article. Very nice. :)

    • http://alyssacmartino.com/blog Alyssa

      Thanks, Katrina! Glad you enjoyed this. Hand gestures can work wonders in Italy – it’s true :) And I think that’s a great sentence about Italians loving communications. Me too – which means I might just have to brush up on my language skills before I return, huh?

  • Pingback: New Writing: Language Barriers

  • Allison

    What great thoughts Alyssa- you have inspired me to go out and do some good! And learn a new language!

    • http://alyssacmartino.com/blog Alyssa

      Thanks, Allison! :)

  • Pingback: 2010 in writing

  • http://jessdoesstuff.blogspot.com Jessica Peter

    Interesting and meaningful article. The part about the Catholic Mass had a real “full circle” feel- before Vatican II in the 50′s, practically nobody could understand the Mass, because no matter where you were, it was in Latin. Sixty years ago, if you found yourself in a foreign country, Mass would have been exactly the same. Strange, huh?

    • http://alyssacmartino.com/blog Alyssa

      Hi Jessica,
      Thanks for the comment. That is such a cool thought about mass in Latin, I didn’t even think of that. I’m so glad you highlighted that! I used to not be able to imagine sitting through a mass in another language – how boring! But not understanding made it oddly peaceful.
      -Alyssa

Volunteer + Work →

As much as it hurts to think that I will soon leave him, I know it is for the best.

Volunteer + Work →

Shreya Sanghani highlights volunteer opportunities in Delhi.

Volunteer + Work →

Here are 25 volunteering opportunities to experience before you die. What would you add...

Volunteer + Work →

"The metro area spans two states, contains a million people, has an international...

Volunteer + Work →

"In Pakistan, you will not find short-term volunteer opportunities that cater to the...

Volunteer + Work →

Jacqui Bryant rounds up volunteering opportunities in Boston.

Volunteer + Work →

Gabriela Garcia rounds up the best volunteer opportunities in Miami.

Volunteer + Work →

Ekua Impraim rounds up the best volunteer opportunities in San Francisco.

Activism + Politics →

What Took You So Long sets off on a 14,000+km. journey in Africa to document hopeful...

Volunteer + Work →

If you enter into the volunteer experience with unrealistic expectations, says seasoned...

Volunteer + Work →

Can the average person pay or raise enough funds to volunteer their help?

Activism + Politics →

Look. Listen. Learn. Voluntourism with Witness for Peace in Colombia.