There are certain sentiments far better captured by words that don’t exist in the English language. Schadenfreude, a German term for the pleasure taken in someone else’s misfortune, may be the best known of these. There are all sorts of lists compiling such words and phrases, including here at Matador.
My Couch-hosts in Istanbul taught me a wonderful example of this; the entire principle of “the separation of church and state” is imparted in Turkish by the word laiklik. It’s obviously far more elegant and effective in their language. But I don’t speak Turkish, or any of the languages mentioned on most of these lists — as much fun as it is to hear about such words, I can’t truly appreciate how they fit into their language without more background knowledge.