Photos: Jorge Santiago

To really connect in a foreign language, you have to learn how to play with it.

Mexicans have a way with expressions. They use Spanish the way a bullfighter uses a flag – to grab your attention, to add a little romance and drama and flair, to turn a dull conversation into artful swoops of language.

1. caerle gordo a alguien

Used to refer to someone who rubs you the wrong way. For example, that friend of ours who never returned the book I lent her, and who’s always gossiping about everyone else, ella me cae gorda. You can use “caerme …” to describe how you get along with someone in general – “me cae bien, me cae mal” – with the literal, direct translation being how well someone falls on you. In this particular version, my favorite, someone falls fat on you.

2. pintarse de colores

Get the hell out of there. As in, what my Mexican friends do when I try to convince them to go trail running, what kids do the second the last bell rings at the end of the school day.

3. echarle ganas

Throw some life into it. “Echale ganas!” you might say to someone who looks like they’d rather be doing anything other than what they’re doing at that moment.

4. tener ganas de

Crave, have a desire to, have the urge to. Applies to cravings big and small, culinary and otherwise. In my case, tengo ganas de viajar por Belice, tengo ganas de comer chilaquiles verdes, tengo ganas de arriesgarme.

5. creerse mucho

Brag, think too much of oneself. Se cree mucho is said with a derogative tone, as in, he thinks he knows Spanish fluently but really he’s all arrogance.

6. echar la hueva

The opposite of “echarle ganas.” Instead of giving it your all, you give it an egg, the ultimate Mexican symbol of laziness. What am I doing on any given Sunday afternoon? Echando la hueva.

7. comiendo moscas

Literally eating flies, figuratively dazing out. So when someone’s staring off into space while you’re explaining the basis of your thesis project you can call them out with, “Estás comiendo moscas!”

8. Irse el avion

Lose your train of thought. You’re talking about one thing, and suddenly you say, “se me fue el avion:” my plane just took off.

Y ahora, me pinto de colores, damas y caballeros.

Community Connection

If you’re studying Spanish, or just curious about what “que cabrón” means, take a look at our quick and dirty phrasebook of Mexican slang. If, for some reason, this post made you crave tacos, you might want to check out the foodie primer for Mexico.

Language Learning
 

About The Author

Sarah Menkedick

Matador Contributing Editor Sarah Menkedick has traveled, lived, and taught on five continents, and is constantly in pursuit of spicy food, dark beer, and new places to run. She is an MFA student at the University of Pittsburgh.

  • http://matadortrips.com/ Hal Amen

    Yay! Can’t wait to get back to Mexican Spanish land (that’d be Texas) next year.

    Is “tener ganas de” of Mexican origin? If so, it’s been adopted by most of Latin America.

    And yes, I am craving a taco now.

  • http://www.joelrunyon.com Joel Runyon

    I still can’t get over how different mexican spanish is from spain spanish. Everytime you start to think you’re fluent, just go to another country and realize they have a whole different set of vocabularly than what you’re used to.

  • Brooke

    Gracias por eso Saraita! Estoy en Oaxaca ahora y quiero aprender mas ‘espanol de la calle’! Quires tomar un cafe?

    • http://www.posatigres.com Sarah Menkedick

      Sure, Brooke! If you click on my name it’ll take you to my website, and you can contact me through there so we can set up a time.

      How long will you be in Oaxaca for?

    • http://www.batechocolate.com/ Conrick

      when you ask -quieres tomar un café?
      you can also say
      un cafecito?
      and a clever answer is:
      nos lo echamos !
      wich the literal translation is ;we throw it to ourselves !
      but is a funny way to say, why not?

  • http://www.intelligenttravelblog.com marilyn_res

    Reminds me of this book of foreign idioms “I’m Not Hanging Noodles on Your Ears”
    http://www.hangingnoodles.com/

    Here’s a little gallery of New Yorker cartoons based on the expressions in the book: http://picasaweb.google.com/hangingnoodles/Web_illos#5347733089018796722

  • http://www.collazoprojects.com Julie

    Tengo ganas de is quite possibly my favorite Spanish expression in the entire world. To me, it says so much more than “I want to”; there’s this extra (way extra) level of desire implied by ganas.

  • http://matadornights.com Kate

    Me gustará hacer algo así con Buenos Aires, pero temo que sería nada pero puteando! Que buena, Sarah!

  • http://www.posatigres.com Sarah Menkedick

    Kate – you should do something with “que se yo?” That was the quintessential porteño expression for me. What are all the potential uses of que se yo?

  • http://matadortrips.com/ Hal Amen

    You could get 10 posts out of lunfardo porteño . Let’s brainstorm!

  • Pingback: Clásicos dichos mexicanos | Viajitis

  • Don

    Why “echar la hueva” and not “echar el huevo’? Why in this case is egg feminine?

    • http://www.batechocolate.com conrick

      Hueva is short to Huevonada.

      huevonada=Laziness
      Huevón=Lazy guy
      Huevona=Lazy Girl

  • Pingback: Clásicos dichos mexicanos « Colonials Tours

  • http://www.batechocolate.com/ Conrick

    Arré !- vamos al cine? arré !
    that is a term used to say ok,or yes but in a very
    excited way
    leterally it would be like “hia !” wich is the call
    that the cowboy does to his horse when he
    wants to make him run.

  • Pingback: We stay for the little things.

  • David Page

    Always good to throw in a coupla good anglicisms too, like dame un “rayde” en la “troca.”

  • amellia

    excellent!! i’ll try it out on some of my friends in mexico and see if they’ll be impressed that my spanish is better than theirs. lol. i bet it was fun writing this!

  • http://www.mytotstravel.com Lilliana Gonzalez

    This was soooo funny because it is so correct. Spanish, especially Mexican Spanish, is full of double entendres and rhyme that is nonsensical but specific.
    Laughed out loud at Starbucks reading this.

    On the “se me fue el avion” i think the “literal” translation is more “i just missed my plane” instead of “my plane just took off”…. hence I spaced out so i missed the plane…. at least that is how my mexican family explained it to me.

    I’m going to look for more of your posts. Thanks.

  • http://www.batechocolate.com conrick

    Did laura shower today?
    Que se yo?

    You use it when somebody ask you something that they know that YOU may not know.

    like,if you just arrived to Laura’s house.

Language Learning →

Chilapastroso. I fell in love with this mouthful immediately and without reserve.

Language Learning →

The learning opportunity is worth risking a beat-down from a pack of cholos or an...

Language Learning →

Camden Luxford, Abroad's regular contributor in Peru, shares her recommendations for...

Language Learning →

Eileen Smith breaks down how to text in Spanish and explains how words like demasidao end...

Language Learning →

Camden Luxford's language learning journey takes her from Basque Country to Mexico City,...

Language Learning →

It can take time, effort and some experimentation to figure out the best way to progress...

Narrative →

I remember the word for ice cream by recalling the vendors who board buses in Chile and...

Language Learning →

Matador is sponsoring a sweet contest for language lovers and learners at the...

Language Learning →

Portuguese is a logical next step after learning Spanish. It is different enough from...

Language Learning →

The single most important skill any language learner can have is the ability to induce...

Language Learning →

Access to world-class wilderness and / or adventure sports, an emphasis on sustainability...