Previous Next

If only you could use these words in Scrabble. Photo: Jeremy Mates

With so much interest in our original 20 Awesomely Untranslatable Words article, we decided to round up 20 more.

When linguists refer to “untranslatable” words, the idea is not that a word cannot somehow be explained in another language, but that part of the essence of the word is lost as it crosses from one language to another. This often is due to different social and cultural contexts that have shaped how the word is used.

In the novel Shame, Salman Rushdie’s narrator suggests: “To unlock a society, look at its untranslatable words.”

Here are 20 words that don’t translate directly into English; what may these words tell us about the societies in which they come from?

1. Inshallah

Arabic – [in-shal-la] While it can be translated literally as “if Allah wills,” the meaning of this phrase differs depending on the speaker’s tone of voice. We don’t have an equivalent in English, and my husband and I have adopted it into our vocabulary.

It can be a genuine sentiment, such as when talking to an old friend and parting with “We’ll meet again, inshallah,” or it can be used as a way to tacitly imply you actually aren’t planning to do something. An example would be if someone proposes a meeting at 4 p.m., and you know you won’t be able to make it on time. You can say, “I’ll see you at 4, inshallah,” meaning that you’ll only make it on time if Allah wills it to happen.

2. Takallouf

Urdu – [ta-ka-LOOF] Takallouf can be loosely translated as “formality,” and it often refers to the prodigious amount of preparation put into hosting a tea or dinner. However, it can also have a deeper, more culturally constructed meaning.

In Rushdie’s Shame, a husband finds out his wife has cheated on him and in response murders her lover. Although both husband and wife are aware of what has happened, neither of them talk of it because of the “law” of takallouf. The narrator explains:

Takallouf is a member of that opaque, word-wide sect of concepts which refuse to travel across linguistic frontiers: it refers to a form of tongue-typing formality, a social restraint so extreme as to make it impossible for the victim to express what he or she really means, a species of compulsory irony which insists, for the sake of good form, on being taken literally.When takallouf gets between a husband and wife, look out (104).

The pressure of takallouf can end up leaving many things unsaid, but to break this tradition could end up bringing shame on a family.

3. Chai-pani

Hindi-Urdu – [CHAI-PA-ni] Although it literally means “tea and water,” one way to describe this compound word is as the money and favors given to someone, often a bureaucratic worker, to get things done.

In English, we would describe the action as “greasing someone’s palm,” but in Hindi-Urdu it doesn’t have as negative a connotation. If you don’t offer enough money or gifts in the first place, someone may actually tell you that you’ve given the pani, but you still need to give the chai.

4. Bacheque

Lingala – [ba-check] Although the closest English translation of this African noun would be “con artist,” bacheque has a richer meaning. C.J. Moore describes it like this:

This is the man about Kinshasa who will sell your a car (especially when yours has mysteriously disappeared the day before), organize a night out on town for you or a tour of the local sights. Wearing a loud shirt and the best designer watch, bacheque serve a vital brokering purpose when the formal economy has dramatically broken down. They change currency, establish market prices and give the capital its characteristic feel (78-79).

5. Drachenfutter

German – [DRACH-ern-FOOT-er] While this word literally means “dragon fodder,” it refers to a type of gift German husbands bestow on their wives “when they’ve stayed out late or they have otherwise engaged in some kind of inappropriate behavior” – gifts like chocolates or flowers or a nice bottle of perfume (Moore 27).

Photo: Ethan Prater

6. Dozywocie

Polish – [dosch-VOCH] Many cultures share this concept, but Polish sums it up in a single word. “Parental contract with children guaranteeing lifelong support” (Rheingold 39).

7. Gagung

Cantonese – [ga-GUNG] Literally meaning “bare branches,” this word is used to talk about men who have little chance to get married or start families due to China’s one-child policy and its results: an excess of marriageable males as compared to females (Moore 85).

8. Taarof

Persian – [ta-AH-rof] This noun means accepting someone’s hospitality, particularly food and drink, but it also refers to showing the proper level of social respect in different situations.

Language professor Fatima Farideh Nejat sees understanding the concept of taarof and its larger social context as essential to understanding Persian culture.

9. Luftmensch

Yiddish – [LUFT-mensh] – “One who lives on air” (Moore 53).

A sample from The Joys of Yiddish:

The prototype of the luftmensh was one Leone da Modena,..who listed his skills and cited no fewer than twenty-six professions… Why would so accomplished a man be classified as a luftmensh? Because out of all twenty-six professions.., he barely made a living.

10. Kokusaijin

Japanese – [kok-SYE-djin] This nouns has a literal translation as “an international person,” but according to C.J. Moore it refers only to:

Japanese citizens who are able to get along with foreigners. ‘Cosmopolitan’ is the closest English equivalent, but this word connotes someone who speaks foreign languages and knows a lot about foreign countries and cultures. A Japanese kokusaijin may be an ordinary person with a flexible and open personality (89).

Go to the next page for 10 more awesomely untranslatable words.

1 2Next Page >>

Language Learning

 

About The Author

Heather Carreiro

Heather is a secondary English teacher, travel writer and editor who has lived in Morocco and Pakistan. She enjoys jamming on the bass, haggling over saris in dusty markets and cross-country jumping on horseback. Currently she's a grad student attempting to wrap her tongue around Middle English, analyze South Asian literature and eat enough to make her Portuguese mother-in-law happy. Learn more on her blog at ExpatHeather.com.

Archived Responses to 20 more awesomely untranslatable words from around the world

  1. Ben Efits Ski says:

    Fiero

  2. Ben Efits Ski says:

    Fiero

  3. Muhammad Owais Qureshi says:

    Hi there I just reached this page dnt know how , but It’s interesting , I’m a Urdu speaker and I would like to say the way you have defined Takallouf is great but “Rushdie’s Shame” is defined kinda incorrect , the appropriate word for it would be “Hitch-Khichana” meaning “Hesitation”.

  4. Taty J-c says:

    I would say “inshallah” is pretty much “si dieu le veut” in french like, I don’t know, we use it in the same manner!

  5. Heather Carreiro says:

    Fascinating – thanks for sharing Dan!

  6. Charlotte says:

    We have a Swedish word for the same phenomenon, “klämdag”. It literally means “squeezed-in day”,  because the supposed working day is squeezed in between a Saturday or Sunday and a national holiday.

  7. p. says:

    We have a German word for it “Fenstertag” literally “window day”. Same concept.

  8. Charlotte says:

    I agree, many languages have expressions meaning “God Willing”. Sure, it’s two words instead of one, but you wouldn’t say that merci is untranslatable into English just because it needs two words to say thank you. 

  9. CWE says:

    @0104dc5d3dfd240e32e20170b3af56a9:disqus  You are correct (and I am aware) that we now refer to Serbian, Croatian, Bosnian, and now also Montenegrin (in the last 5 years) as separate languages.  However, this is primarily for nationalistic political reasons since the breakup of Yugoslavia in the wars of the 1990s, and not the result of true linguistic differentiation. I didn’t get into this in my original comment because I thought it was a more nuanced contextualization than most readers in this forum would care for, and also because the term “inat” predates the artificial segregation of these languages into the current B/C/S(/M).  I know from a friend that this term is also used in Albania and Bulgaria, and I believe it is even more widespread in the Balkan/South Slavic region, and is perhaps even an Old Church Slavonic derivative.

    But you are right, the complexities of identity in this region are incredible.  For instance, in today’s Former Yugoslavia, the difference between ethnicity and nationality/citizenship can be confusing…Serbian/Croatian/Bosnian refers primarily to where one lives/is from, while Serb/Croat/Bosniak refers to ethnic identity.  So you may be Serbian, but be a Croat, or be Bosnian, but be a Serb (such as Radovan Karadžić, Ratko Mladić, and the other leaders of the Republika Srpska during the Bosnian War).  The fact that the areas of ethnic majority do not line up clearly with the political boundaries is one factor that contributes to the instability in the region.  Kosovo is a prime example of this…historically and culturally, the Serbs view Kosovo as the heartland of their people (hence the slogan commonly seen as graffiti in Serbia that reads “Косово је Србија” = “Kosovo is Serbia”).  But in the last several generations, ethnic Albanians have come to outnumber the Serb population in Kosovo dramatically.  To Serbia, the notion of Kosovo NOT being part of the Serbian state is inconceivable, it would be tantamount to Israel ceding Jerusalem to an independent Palestine.  But to the people who currently live in Kosovo, predominantly ethnic Albanians, an independent Kosovo is the only logical option.

    To answer your question, I am an American, but I studied B/C/S in college in Chicago, where I also dated a Croatian-American girl (who grew up in Zagreb in the 90s), and my personal interest led me to study the history of the region as well.  I wrote a paper on the role of nationalism in the dissolution of Yugoslavia (with a retrospective considering the historical pattern of nationalism in the region, such as the WWII-era Ustaša and Četnik movements), and in the process I interviewed a number of Serbs, Croats, Bosniaks, and even a couple of American servicemen who served in the region in the ’90s…if you’re interested, let me know and I’d be happy to send you a copy.

  10. And we have a verb for doing that in Brazilian Portuguese: “enforcar” (to hang, as in hang to death). Whenever (and we do every time we can XD) a holiday falls on a Tuesday or a Thursday, the Monday or the Friday will get “hanged”, and we have a “feriadão” (literally a big holiday).

Actual entries from a diary documenting the struggle to learn German.
I have to applaud these actors for managing to get through this without laughing.
The ultimate goal of Duolingo is to translate the web, one page at a time.
An experience can be “really cow-vagina.” Or a movie. Or a person.
"My mother-in-law is coming to stay." "Really? May it pass quickly!"
Chilapastroso. I fell in love with this mouthful immediately and without reserve.
Because "What a beard!" is a phrase everyone should use more often.
Justin White thinks you can learn Chinese in six days.
Camden Luxford's language learning journey takes her from Basque Country to Mexico City,...