Previous Next

Photo: weeta

Insider tips about slang expressions and idioms around the world.
South Africa

Though the first language of many white South Africans is English, don’t be fooled into thinking that means you won’t need a translator. Certain phrases whose meanings no longer have any relation to their American equivalents have seeped their way into the national vocabulary.

“Epic fail” is used 100% more frequently than I’ve ever heard it in the United States. “Hectic” refers to anything from a dance club to a T-shirt. And if anyone tells you that they’ll do something “now,” you better be ready to wait a while. “Now” means pretty much anytime in the future. “Just now” might mean soon-ish, or it might mean they really just want to get rid of you. If they say “now now,” you actually might be in business!

Courtesy of: Leona Rosenblum

Brazil

While speaking to a friend back home in Portuguese, he asked me: “Está ficando com alguém lá?” “Ficar” means lots of different things, but its basic meaning is to remain or to stay. So, I replied, “Sim com uma familia.” (Yes, with a family.)

I had just told him that I was making out with a family. Ficar com (with) is to make out. Ficar em (in) is innocent. If you don’t want to make people think rather badly of you, you can say, “Fico na casa de uma familia.” (I’m staying at a family’s house.)

Courtesy of: Christina Briscoe

Britain

A linguistic anomaly in England, rhyming slang supposedly developed as an idiom of resistance in the rougher parts of East London – to confuse the cops and unwanted outsiders. The idea is to substitute for one standard English word a different rhyming word or phrase, then shorten as necessary.

The “Wight way to rabbit,” then, would be “the Isle of Wight (right) way to rabbit and pork (talk).” You might also hear someone ask you to take your “plates off the Gable,” that is, your “plates of meat (feet) off the Clark Gable (table).” I’ve actually heard people use rhyming slang quite a bit in London. Try it out yourself, but only in the right company.

Courtesy of Marshall Worsham

Japan

One of my jobs at the school where I worked in southern Japan was writing letters to students each week. I had up to 80 student journals to read and respond to, and students were often amazed at the massive pile of notebooks I’d be working through at lunch.

They’d often make a strong-guy gesture (flexing a bicep) and say, “Fight!” This confused me at first, but I soon learned that it was a rough translation of the Japanese “Ganbatte!” meaning, roughly, “Do your best!” or “keep it up!” Or, if one is attending a sporting event, “go team!”

Makes you feel like a champion every time you hear it. Even if you’re just pushing a red pen.

Courtesy of: Saleem Reshamwala

Malawi

To travel like a local, forget the names listed on the map. The capital Lilongwe is known colloquially as “Ls” and Blantyre, Malawi’s largest city, is “BT.” These epithets make sense. But a more peculiar moniker belongs to Zomba, which Malawians call “Texas.”

No, Zomba is not enormous or fiercely independent or inhabited by large numbers of cowboys on horseback. But as the colonial-era capital, Zomba had a disproportionately white population. Never mind that those whites were British — apparently nothing evokes visions of whiteness like Texas, and thus the designation.

Courtesy of: Rebecca Jacobson

Community Connection

Add your Insider Tip to Glimpse. Applications for the Fall 2010 Glimpse Correspondents Program are also now open! Have you applied yet?

Language Learning


 

About The Author

Sarah Menkedick

Matador Contributing Editor Sarah Menkedick has traveled, lived, and taught on five continents, and is constantly in pursuit of spicy food, dark beer, and new places to run. She is an MFA student at the University of Pittsburgh.

Archived Responses to Slang and idioms from around the world

  1. Lin Robinson says:

    Very true, and probably universal. Note how wrong you could go with something like “screw up” in English.
    In my book Mexican Slang 101 I mention a lot of those. The idea that “padre” means “cool”, but “madre” has so many negative and even unrpintable variations is weird enough, but then you get to things like “a la Madre” or “me vale madre” being very depreciative, while “a todo Madre” or “no tiene madre” are very positive.

Before Ash Wednesday, the world celebrates with feathers, masks, oranges and pancakes.
Hot air ballooning is a literal interpretation of the traveler's creed "go where the wind...
From Australia to Macedonia, here's the breakdown of where smoking is accepted, and where...
Do we really need to teach students outdated idioms like "It's raining cats and dogs"?...
Still, second-place finish is best yet for US Men's National Team.
Nothing gets sports fans worked up like a good, old-fashioned rivalry. These five derbies...
...it seems more like a digestion preventative than a digestion aide. I guess if it can...
Just when is it legal to wear hot pink pants?
Some of these geologic phenomena are absolutely psychedelic.
Not all cultures believe in burying the dead in the ground.
As a newly minted Carioca (two months and counting), I’ve learned a few tricks that...