10 Words That Look the Same in Polish and English but Have Totally Different Meanings
In English, you have “but” and “butt,” and they’re very different things. In Polish, but is pronounced “boot” and means simply, “shoe.”
In English, “jest” is an old-fashioned word for joke. In Polish, pronounced “yest,” it’s the third person singular of the word być (”to be”).
In English-speaking countries, a pan is used for cooking. In Polish, you can say, for example, Pan Kowalski or Pan Nowak. In this language, it simply means “mister.”
In English, this word is used to form superlatives (the most important thing, for example). In Polish, most is “bridge.” Just keep in mind that the “O” is pronounced like “aw” in “awesome.”
We all know who “brat” is: an unruly, loud, badly behaved child. In Polish, brat means “brother.” And while the meanings of these two words can definitely overlap, not all brothers are brats and not all brats are brothers.
In Polish, mam fart doesn’t mean what you think it means. In fact when someone tells you that, you should be either happy for them because in Polish, fart simply means “good luck.”
In Polish, this word has nothing to do with the weather. The Polish word for “elevator” is winda, pronounced “veenda.” The plural form is windy, making it look similar to the English word describing a certain kind of weather.
In English, herb is something that you use in your cooking. In Polish, it means “coat of arms.” But if you ask me, I find the culinary herbs much more interesting.
Pronounced in a similar manner to the word “heart” but with a rolled R, it actually refers to a certain breed of dog, a sighthound to be exact. It has nothing to do with an actual, English “chart.”
There is no connection whatsoever between the “prom” that all American secondary school children are looking forward to and the Polish word prom, which is actually a ferry.