10 Words That Look the Same in Polish and English but Have Totally Different Meanings
1. But
In English, you have “but” and “butt,” and they’re very different things. In Polish, but is pronounced “boot” and means simply, “shoe.”
2. Jest
In English, “jest” is an old-fashioned word for joke. In Polish, pronounced “yest,” it’s the third person singular of the word być (”to be”).
3. Pan
In English-speaking countries, a pan is used for cooking. In Polish, you can say, for example, Pan Kowalski or Pan Nowak. In this language, it simply means “mister.”
4. Most
In English, this word is used to form superlatives (the most important thing, for example). In Polish, most is “bridge.” Just keep in mind that the “O” is pronounced like “aw” in “awesome.”
5. Brat
We all know who “brat” is: an unruly, loud, badly behaved child. In Polish, brat means “brother.” And while the meanings of these two words can definitely overlap, not all brothers are brats and not all brats are brothers.
6. Fart
In Polish, mam fart doesn’t mean what you think it means. In fact when someone tells you that, you should be either happy for them because in Polish, fart simply means “good luck.”
7. Windy
In Polish, this word has nothing to do with the weather. The Polish word for “elevator” is winda, pronounced “veenda.” The plural form is windy, making it look similar to the English word describing a certain kind of weather.
8. Herb
In English, herb is something that you use in your cooking. In Polish, it means “coat of arms.” But if you ask me, I find the culinary herbs much more interesting.
9. Chart
Pronounced in a similar manner to the word “heart” but with a rolled R, it actually refers to a certain breed of dog, a sighthound to be exact. It has nothing to do with an actual, English “chart.”
10. Prom
There is no connection whatsoever between the “prom” that all American secondary school children are looking forward to and the Polish word prom, which is actually a ferry.